日誌前三篇:NPC與怪物名稱;地名;裝備、藥劑、法術與材料
前言
這應該是和光漢化的漢化日誌的最後一部分,也是我們最引以爲豪的一部分,是真正彰顯我們努力的一部分。書籍。我可以非常自豪乃至非常自傲地說,即以湯鑊重光漢化,所修之書,所校之錯,較之我和光漢化,其數亦不及百之一。更遑論蒹葭漢化與ANK漢化。這並不是要否定前幾家漢化的工作,但實話實說,上古卷軸5迄今近15年,尚無一家漢化做出過真正完善的書籍翻譯,大多都是草草更替原蒹葭漢化文本中的一些名詞。這一點確實是十分悲哀的。儘管lore愛好者在遊戲外不遺餘力地科普上古卷軸的背景知識,但遊戲內卻沒有堅實的知識根基。儘管大批玩家樂於瞭解背景,樂於收集書籍,但所能得到的文本質量卻極爲堪憂。我們甚至不需要直接貼出書籍內文的問題,僅就書名而言,就已經是千瘡百孔。這一困局該如何解決,我唯一能想到的,就是我們這些lore愛好者團結起來一起幹,拿出一個更讓人滿意的書籍版本。
書籍是漢化工程中工作量最大的一部分,它們在詞條中佔比不多,但卻佔據了字數的極大部分。如果大家有看過和光漢化的翻譯時間線就會發現,其實2021年的時候,我們已經完成了天際本體大部分內容,但天際本體的正式完成卻一直拖到了24年年末。就是因爲其中幾個超級大長篇直到那時候才正式翻完。書籍的漢化日誌主要介紹書名問題。以下我仍會貼出書籍的原譯名、和光漢化譯名,以及書籍內容的摘要,來說明我們翻譯的討論過程。和光漢化的絕大部分重要書籍都經歷了【初翻-校對-定稿-登統-遊戲內翻閱再校】的五輪翻譯法。但由於書籍字數多、內容雜,難免會有錯字漏字,或者仍有改進空間的地方,歡迎各位在遊戲中閱讀並指正。因爲地名、人名修改而統一變動的書籍不再介紹。
書籍部分我們最大的創新在於,分卷的書名,改用“卷12345”來命名,使得書籍在物品欄裏能夠自動按前後順序排序。克服了曾經各家漢化當中,物品欄裏書籍排序不夠清晰的問題。其他也就沒什麼重大的集體性修改了。
下面列出36本非常典型的書籍例子, 感謝大家的評論、點贊、收藏、轉發、充電
1.Aedra and Daedra
舊漢化:《創世神與外來神》
和光漢化:《伊德拉與迪德拉》
這是一篇介紹伊德拉與迪德拉兩大類神靈的文章。在很長一段時間裏伊德拉被翻譯爲“神族”,迪德拉被翻譯爲“魔族”。但我們只需要看一下全文第一句的譯文對照,就能發現其中的問題。
原文:The designations of Gods, Demons, Aedra, and Daedra, are universally confusing to the layman. They are often used interchangeably.
舊漢化:門外漢普遍會把神,魔鬼,神族或者魔族的稱呼混淆。
和光漢化:神靈、惡魔,伊德拉、迪德拉經常被混用,以致外行人普遍感到困惑。
問題已經很明顯了,先不說,原句本意是“混用使外行人困擾”,而舊漢化都翻譯成了“外行人主動混淆”。關鍵問題在於,神、魔鬼、神族、魔族有什麼可混用的呢?加個複數“族”就不分辨不清了嗎?因此,只有在“伊德拉”和“迪德拉”兩個詞語無法從表面知道具體含義的情況下,他們纔會與“神與魔”混同。而且這本書的主旨正是爲了澄清這種混用現象,但曾經的中文文本反而倒向了它的反面。這也是和光漢化堅持反對三次翻譯(自創語-英文-中文)這種方法的根本原因。把這本書放在第一位也是一種開宗明義了。同類型的還有《迪德拉之書》、《迪德拉的多樣性》、《迪德拉之靈》等書籍不再一一贅述。
九聖靈
2.The Wolf Queen\ Biography of the Wolf Queen
蒹葭漢化:《狼心女王》\《狼心女王傳》
ANK、大學、重光漢化:《狼女王》\《狼女王傳》
和光漢化:《狼後》\《狼後傳》
《狼後》總共8卷,是以波特瑪爲主角的長篇小說;《狼後傳》1卷,爲波特瑪的傳記。波特瑪的稱號由兩部分組成,Wolf和Queen。Wolf大概有兩個源頭,其一就是在《狼後》這部小說裏,狼始終是波特瑪最重要的隱喻意向,開篇就寫波特瑪的父母合力擊殺狼人,並把狼人的靈魂封印在戒指裏,這個戒指也是始終伴隨波特瑪的一個重要象徵(有點類似賈寶玉了)。第二個源頭,則是獨孤城的標誌,獨孤城的標誌並不是因波特瑪而後改的,而是自始至終是個狼頭。因此綜合起來,“狼心”就顯得過度解讀了。
至於Queen究竟是女王還是王后,很多人盲目地認爲波特瑪曾經擔任過獨孤城的女王(或者是天際的至高王)。事實上,首先,這兩部作品的成書年份都比較早,因此當時還沒有“至高王”這個概念,波特瑪的丈夫和兒子一直都只被稱爲獨孤王國的國王。其次,縱觀傳記與小說兩部著作,波特瑪始終是以王后與太后的身份示人的,在嫁給獨孤國王曼提亞柯時期,她是王后。在自己的兒子尤瑞爾·塞普汀三世繼位和稱帝之後,她就是獨孤王國的王太后和帝國太后,自始至終都是尤瑞爾的輔助者,一心只想扶兒子上位,並未有自己當國王或皇帝的想法,可以理解爲尤瑞爾三世出道後的經紀人。因此不管狼女王和狼心女王有多好聽,都是錯誤的,波特瑪不是女王,而是王后。
波特瑪
3. The Real Barenziah\Biography of Barenziah
舊漢化:《真實的巴蘭茲雅》\《巴蘭茲雅傳》
和光漢化:《真實的巴蘭茲亞》\《巴蘭茲亞傳》
巴蘭茲亞與巴蘭茲雅是個音譯問題,本身並無差距。但很神奇的是,在從沒有一家滾五主流漢化使用巴蘭茲雅的情況下,上古卷軸吧裏的使用頻率,卻是巴蘭茲亞壓倒性的勝利,達到了27:5。另外從讀音的角度,作爲同是“平平平仄”的讀音,去聲的“亞”確實比上聲的“雅”讀音收束感更強,讀起來更上口。
這裏我其實是想提一下《真實的巴蘭茲亞》這部書裏,巴蘭茲亞的暱稱“Berry”的翻譯。在原有的文本中,這個詞被粗暴地翻譯成了“貝莉”,不僅和巴蘭茲亞的名字不夠一致,而且忽視了書中的細節。這個詞實際上是巴蘭茲亞與她年輕的諾德戀人斯特勞(Starw)之間的暱稱。Starw在翻譯成人名時做“斯特勞”,但本意是“稻草”;“Berry”既是“巴蘭茲亞”正名的暱稱化,同時本意也是“莓、漿果”, Starw+Berry其實就是草莓的意思。這同樣是個詞同樣是巴蘭茲亞在書中的重要隱喻意向,代表了巴蘭茲亞心底裏艱苦但浪漫的過往,和深埋心底的、樸實無華的愛情嚮往。所以在文中,只要涉及到親近之人提到這兩個名字,我翻譯爲“阿草”和“小莓”,既凸顯了搭配感,也保留了重要的文學意向。
巴蘭茲亞-傳奇牌
4. A Children's Anuad
蒹葭漢化、大學漢化:《原創世之後代》
ANK、重光漢化:《給孩子的神話世紀讀本》
和光漢化:《童話版阿努之歌》
《童話版阿努之歌》是一部以浪漫主義擬人化的寫作手法,描述宇宙誕生之初,阿努與帕多梅兩大性質碰撞交融的故事。是創世神話的重要讀本。但這部書在標題中也明確標註了“A Children”,也就是一本兒童讀物,並不是一部嚴肅向的神學或哲學著作。受早期蒹葭漢化的影響《原創世之後代》這種顛倒了所有格的詞,讓人誤以爲這是一部非常嚴謹的科普著作,實則大謬不然。
儘管ANK和重光在這個問題上有所修改,但“神話世紀讀本”這個譯名不夠準確。其一,書中所敘之事嚴格意義上並不在黎明紀元,更不在神話紀元。神話紀元,也稱精靈紀元,實際上已經步入了泰姆瑞爾有文字可考的歷史時期。“-ad”是古英語中詩歌標題的格式,比如最著名的就是《荷馬史詩》中的《伊利亞特》(Iliad),因此翻譯成“阿努之歌”更爲穩妥貼切,既體現了書的主旨在於敘說阿努故事,又打消了歧義。
5. Chance's Folly
舊漢化:《錢斯的愚蠢》
重光漢化:《機會的諷刺》
和光漢化:《愚蠢的良姬》
本書講述了晨風巴爾莫拉城的女賊“蜜涅瓦·伊洛斯”在盜墓時機關算盡太聰明,最後誤了性命的故事。Chance's Folly這個詞一語雙關,既是指看似一本萬利的良機實則是殺機四伏的陷阱;也是指伊洛斯的綽號,表示伊洛斯看似聰明取巧實則愚蠢。舊蒹葭底本將之翻譯成“錢斯”固然不明所以,但重光版本的“機會”也不好凸顯綽號雙關的屬性。“機會”當做一個女賊的綽號顯得過分生硬,閱讀體驗不佳。因此我們把Chance翻譯成了“良姬(機)”,這樣既能保留“機會”的含義,同時也把綽號變得更加俏皮,貼合人物的性格設定。
盜賊公會卡萊亞(圖文無關)
6.Pension of the Ancestor Moth
舊漢化:《先祖蛾教派法則》
重光漢化:《先祖蛾修會的法則》
和光漢化:《從先祖蛾教派引退》
本書是提供給先祖蛾教派新人修士的讀物,講述了先祖蛾教派祭司(也就是俗稱的“聖蛾祭司”)在閱讀上古卷軸導致失明後隱退的生活,以及教派要如何提供照顧供養。Pension本身就是“養老”“退休”的意思。儘管文中開篇確實有部分教派信義法則的內容,但並不是文章的主流,翻譯成《教派法則》有以偏概全之嫌。
蛾祭司
7. Fall from Glory
舊漢化:《身敗名裂》
和光漢化:《榮光不再》
本書是對天際盜賊公會的介紹,提供了天際盜賊公會由盛而衰的幾種猜測。天際盜賊公會線的最後就是關於盜賊公會的重新復興,曾經,賊會擁有非常龐大的地下勢力,但隨着前任公會大師加盧斯的死,各地線人逐漸失聯,商人紛紛離去,賊會不復往日繁榮景象。但這明顯與“身敗名裂”四個字毫無關係。 “身敗名裂”是指個人的地位喪失、名譽敗壞,通常指個人因做壞事或遭到徹底失敗而導致的名聲毀損,如果不看內容,單看標題,很容易誤解成泰姆瑞爾歷史上某個重要人物因爲什麼緣故而一敗塗地。而書中的主要意思,是盜賊公會由盛而衰、不復往昔。
布林喬夫-傳奇牌
8. Herbane's Bestiary
舊漢化:《赫伯恩寓言》
和光漢化:《赫伯恩怪物鑑》
本書爲一個小系列叢書,包括冰怒靈、烏鴉鬼婆、矮人機械三卷。Bestiary,意爲“動物寓言”,是一種起源於中世紀的文獻類型,主要流行於12至14世紀的歐洲。它結合了動物學、神話、宗教和道德教誨,通過描述真實或虛構的動物,傳達教義或人生哲理。但在奇幻類遊戲當中,這個詞主要是指怪物圖鑑,而非寓言故事。
鬼婆-ESO
9. The Alduin/Akatosh Dichotomy
舊漢化:《奧杜因與阿卡託什的雙重性》
和光漢化:《奧杜因、阿卡託什歧論》
本書出自高巖途歇城的阿卡託什祭司,意在論述阿卡託什與奧杜因、奧瑞艾爾的關係。Dichotomy,分歧、觀點的分裂。主要是指作者如何看待諾德人對奧杜因和阿卡託什的關係看法,以及作者自己的觀點。書中提到,諾德人認爲,奧杜因和阿卡託什並非同一個神;而祭司本人認爲這是一種對阿卡託什形象的扭曲,二者本身是同一個神。換言之主要是觀點上的分歧。但翻譯成“雙重性”,就意味着奧杜因和阿卡託什的確共享一體,帶有了明顯的偏重作者觀點的意味,但本身這是一種誤導,因爲書籍本身沒有得出確切的定論。
阿卡託什化身-傳奇牌
10. Argonian Account
舊漢化:《亞龍人軼事》
重光漢化:《阿爾貢人軼事》
和光漢化:《阿爾貢合同》
上古卷軸系列的著名長篇小說,《火中舞》的姊妹續篇。這兩部小說,講述了帝都一個建築公司的普通職員斯科提,前往威倫森林和黑沼澤找木精靈和阿爾貢簽訂建築合同的故事。斯科提並無長處,平平無奇,結果卻在一系列陰差陽錯的冒險後成功簽下合同,富貴身退,是非常經典的冒險小說套路。作爲前ESO時期描寫威倫森林、黑沼澤的主要文字,其中充滿了各種宛如異界的濾鏡、光怪陸離的景象、千奇百怪的生物。寫到這裏大家也就能看出來,這個小說根本不是講述什麼阿爾貢奇聞軼事,Account就是合同訂單的意思,原翻譯有極強的誤導性。
黑沼澤-ESO
11. Flight from the Thalmor
舊漢化:《逃離梭默的魔爪》
和光漢化:《逃離梭默》
本書是落錘作者轉錄的諾德人日記,講述一個天際吟遊詩人因信仰謳歌塔洛斯被梭默抓捕,逃出監獄的故事。儘管舊漢化的題目並無硬傷,但“魔爪”本身有些主觀之嫌,儘管書的內容就是揭露梭默罪行,但還是應該尊重原文的中性意味。
梭默審判者-傳奇牌
12. Wraith's Wedding Dowry
舊漢化:《幽魂的嫁妝》
和光漢化:《怒靈的嫁妝》
本書講述了一個獸人女強盜和帝國人獄卒相愛,金盆洗手喜結連理的故事。在婚禮前,女強盜的同夥輪番前來搗亂,打算偷嫁妝攪婚禮,但都被女強盜一一化解。這位女主角的綽號叫做“Wraith”。Wraith本意幽靈、鬼魂、幻影,這種生物在五代有個同名不同種、異父異母的親兄弟,叫“Ice Wraith”,原漢化均爲“冰怨靈”,所以按理說,這個名字也應該翻譯成“怨靈的嫁妝”。所以原書的標題本身就有問題,在同一個詞上出現了兩個不同翻譯。
冰怒靈
但【怨靈】一詞本身也有待商榷,根據ESO的《死靈法師學徒材料》Materials for Novice Necromancers一文,【與其他顯現方式不同,Wraith是由強烈情感所支配的靈魂。爲了召喚並控制Wraith,你必須學會如何將靈魂扭曲至其最黑暗的表現形式。在召喚時,讓因生命短暫而產生的狂怒支配靈魂的形態。】
換言之,比起“怨”,這種亡靈生物最大的特徵是“怒”。如果大家有在ESO中打過怒靈類的BOSS,就會理解他們的這一特質。所以Wraith的最佳譯名爲“怒靈”。具體到本文也是如此,一個戰鬥力很強的獸人女強盜,她的綽號,比起幽魂、怨靈,很明顯是“怒靈”更加貼切。
怒靈-傳奇牌
13. Chimarvamidium
蒹葭ANK重光漢化:《奇瑪瓦典》
大學漢化:《奇瑪瓦米迪尤姆》
和光漢化:《凱瑪瓦米迪安》
《鍛莫遠古故事》系列中的一篇,同系列還有《阿祖拉與寶盒》《扎克雷的贖金》《嫁妝》《種子》等。這個系列是泰姆瑞爾喜聞樂見的通俗文學,也是一部託名僞書,用一些泰姆瑞爾的俗套故事橋段,加上鍛莫套皮,具體的考據也在本體的書籍當中,參閱《鍛莫歷史文化》一書。
鍛莫(矮人)
具體到本書,本書是系列中爲數不多真正能追溯到真正鍛莫文化的一本。Chimarvamidium是鍛莫與凱莫(丹莫的前身)打仗時,鍛莫送給凱莫的求和禮物,一件戰鬥傀儡,凱莫將其起名爲Chimarvamidium(凱莫的希望),但在隨後的戰鬥中,傀儡不受控制地反殺了凱莫軍隊,由此襯托鍛莫機械的靈巧和鍛莫的智慧。
但按出版者注,【“凱瑪瓦米迪安”可能是鍛莫語中的“尼楚瑪圖爾尼達姆”。該名詞屢次現於出土的鍛莫盔甲及其機械錶面,但其實際含義尚未明晰。然而已經確定的是,這基本不可能意爲“凱莫的希望”。】《奇瑪瓦典》這個翻譯,思路上是沒錯的,音譯。但失於過分精簡讀音,又以“典”這種疑似有“書典”“典籍”含義的字做結尾,很容易讓人誤以爲是一部什麼嚴肅典籍。而且對lore比較熟悉的朋友肯定發現midium這個後綴非常眼熟,沒錯,就是黃銅塔Numidium的後綴,黃銅塔的翻譯一般做“努米迪安”。和光因故翻譯爲“凱瑪瓦米迪安”。
鍛莫巨像-傳奇牌
14. Lycanthropic Legends of Skyrim
舊漢化:《天際\天霜的狼人傳說》
和光漢化:《天際的化狼者傳說》
首先,狼人在遊戲裏英文一般爲Werewolf。Lycanthropic是Lycanthrope的所有格,與Lycanthropy“狼化”對應,該詞原指會變狼人的人,而後開始泛指所有獸化人(Werebeast),其文見二代書《On Lycanthropy》。至於本書中,內容裏也不指提到了“狼人”這一個門類,還包括熊人、禿鷲人等。
狼人-ESO
15. 16 Accords of Madness
蒹葭ANK重光漢化:《瘋病的十六種症狀》
大學漢化:《瘋神的十六個約定》
和光漢化:《瘋狂的十六賭約》
本書主要講述瘋神謝爾格拉與其他迪德拉君王賭賽的神話寓言。目前能夠看到瑪拉凱斯、瓦爾迷納、海爾辛三卷。蒹葭原翻譯《瘋病的十六種症狀》確實足夠文藝,但完全不能突出書籍的內容,具有相當的歧義,單純突出了瘋神這一個要素,沒有凸顯出他與其他君王的互動性。大學漢化則失於“約定”二字過分中性平和,畢竟內容中是打賭,而不是單純的協定,而且直接把“瘋神”兩字點出,超出了原文的範圍,過於直白。
謝爾格拉-傳奇牌
16. The Keepers of the Razor
蒹葭漢化:《刀鋒衛士》
大學、ANK、重光漢化:《利刃守護者》
和光漢化:《剃刀守護者》
本書是大袞剃刀任務中,由希魯斯交給玩家的,保管剃刀碎片人員的記錄。蒹葭漢化的《刀鋒衛士》自然是千古流傳了。但大學一系也有一個問題,就是對這把大袞標誌性神器的翻譯問題。
Mehrunes' Razor是大袞的標誌性武器,在遊戲裏有概率一擊必殺的效果。但將之翻譯成“利刃”則並不妥當。第一,Razor本身就是剃刀,沒有利刃、匕首的含義。第二,大袞是一個形象威猛高大的四臂魔王,有多個標誌性武器,風格都相當粗獷,如巨大的雙刃戰斧、戰錘。Razor是其中唯一一個小巧精緻的武器,這個名字本身,就有一種反差感,一個強大威猛的魔王,手持一把小剃刀,透露着詭異與滑稽。翻譯成“利刃”則破壞了這種反差感。
大袞-ESO
梅魯涅斯剃刀-ESO
17. Shalidor's Insights
蒹葭ANK重光漢化:《沙利多的預言》
大學漢化:《沙利多的魔法心得》
和光漢化:《沙利多的見解》
把Insight翻譯成預言,可謂沙利多改行了。好好一個學者變成了神棍。不過大學漢化的“魔法心得”則有些以偏概全。因爲沙利多的手跡中有關於龍、奧凱、武夫哈斯等多個話題的記錄,所以是涵蓋沙利多知識方方面面的見解,而非單純的魔法筆記。
沙利多的手跡
18. De Rerum Dirennis
舊漢化:《鍊金學之父》
大學漢化:《迪仁尼家族軼事》
和光漢化:《迪倫尼家族史》
本書是高巖迪倫尼家族一位族中老人所記錄的家族歷史,其中重點敘說了迪倫尼尚在夏暮島、聲名未顯時的一位鍊金術士祖先,憑藉鍊金藥水打跑洗劫家鄉的蠻族的故事。在遊戲中確實是鍊金術技能書。Rerum爲拉丁語,有歷史的意思。De Rerum XX的意思爲about thing,也就是論某事,如De Rerum Natura這本書,譯爲物性論。當然,《論迪倫尼》有些過於直白,“家族軼事”則有些不夠莊重,畢竟書的內容不是秀自己家的糗事。叫做《迪倫尼家族史》更加貼切。至於《鍊金學之父》則明顯是不願意動腦子查查詞,看了眼書裏大概內容就整了這麼個名字。
鍊金臺-傳奇牌
19. The Warrior's Charge
舊漢化:《戰士衝鋒》
和光漢化:《戰士庇護之人》
本書是一篇紅衛人的星座神話詩歌。星座本身有三大座,戰士、法師、盜賊,各自又有三個管轄星座。戰士座下,有君王座、女士座、駿馬座。這篇詩歌的內容,就是指三座脫離了戰士座的庇護,被毒蛇座盯上,最後被趕來的戰士座救下的故事。說到這兒也就明白了,Charge在這裏不是動詞,而是名詞,取其“需要照管的人”一意。《戰士衝鋒》給人一種世俗故事或者戰士傳奇之感。
戰士座
20. The Art of War Magic
舊漢化:《戰爭魔法之藝術》
重光漢化:《戰法要術》
和光漢化:《祖林兵法》
衆所周知,《孫子兵法》在全世界範圍內廣爲流傳,英文譯名就是《The Art of War》。而上古卷軸也致敬了這本軍事名著,假託祖林·阿克圖斯這位帝國戰法師之名,寫了一篇。換言之,這本書的名字就是典型的出口轉內銷,既然人家要玩梗,咱們也需要把梗玩得明白。重光漢化《戰法要術》的書名和翻譯文本,得自咱們上古卷軸吧遠古lore巨佬n姐 ,我們也延續了n姐的翻譯思路,內容上以文言文來翻譯。當然,n姐是理工科出身,在古文方面,可能沒我這個歷史學博士那麼好(臭不要臉)。我的版本是重新翻譯,同時更加貼近《孫子兵法》的原文格式。如按【子孫子曰:】把書裏祖林的話翻譯爲【子阿克圖斯曰】等。下附n姐原版:
https://tieba.baidu.com/p/2121324655
我略節幾句和光譯文供大家對比:
篇之三:軍形篇
子阿克圖斯曰:
其一:備以待敵之可勝,而後擊之。
其二:弱強相生,不可不察也,察則勝,疏則敗。
……
其七:百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。
……
其十:謀之周者,勝之易也,故無智名、無勇功。謀之不周者,勝之艱也,乃聞之廣。
21. Twin Secrets
舊漢化:《雙子的祕密》
重光漢化:《雙重附魔的祕密》
和光漢化:《雙重附魔之祕》
本書是附魔技能書,講述一位法師從巨龍口中得到在同一物品上附魔兩個效果方法的故事。Twin翻譯成“雙子”有一定歧義,容易讓人理解爲什麼雙胞胎的故事(聖鬥士雙子座並感,喫我一記銀河星爆),與書的內容毫無關聯。除重光漢化外,無漢化做出修改。
附魔-ESO
22. Hallgerd's Tale
舊漢化:《霍格德的傳說》
大學漢化:《霍格德的故事》
和光漢化:《哈爾傑德講故事》
本書以三名酒友在酒館中品評世事人物爲背景,由其中一位,哈爾傑德做故事的主講人,同系列還有兩本書《維納科斯和波羅爾》和《骨》(龍裔書籍)。霍格德的傳說也好,故事也罷,本身是有歧義的,容易讓人以爲是以哈爾傑德爲主角的故事。實際上,哈爾傑德是故事的講述人,故譯此名。
公會小甜嘴-傳奇牌
23. The Black Arts On Trial
舊漢化:《試驗黑魔法》
和光漢化:《審判黑魔法》
本書的背景,是四代法師公會的大法師塔拉文面對死靈法術橫行的情況,在決心全面禁止之前,召集兩位法師公會的高階法師共同論證禁令可行與否,最終塔拉文下定決心要禁止死靈法術的修習。因此,這本書根本不是什麼要嘗試黑魔法的書,恰恰相反,它是要審判死靈法術,禁止死靈法術。這一段故事的前因後果,也可參看拙作《劍與魔法——戰士法師公會、相關人物組織簡史》
https://tieba.baidu.com/p/6283771892
漢尼拔·塔拉文-傳奇牌
24. Night Falls on Sentinel
蒹葭漢化:《哨兵夜降》
ANK重光漢化:《哨兵城之夜》
大學漢化:《夜臨哨兵城》
和光漢化:《夜幕降臨哨衛城》
單手技能書之一。講述在落錘的哨衛城,一位紅衛女子替國王剷除當年仇人的故事,先誘導他說出一堆如何攻擊人身上痛點穴位的技巧,又在暗巷之中還了回去。一如既往,蒹葭漢化的《哨兵夜降》是再次不知所云。大學漢化的《夜臨哨兵城》則過於省略字數,有一種“夜間兵臨城下”的歧義。ANK和重光漢化的雖然比較準確,但沒有原文的藝術性。
哨衛城-ESO
25. Sacred Witness
舊漢化:《顯聖》
和光漢化:《神聖的目擊者》
潛行技能書。本書記述了作者爲了調查黑暗兄弟會與夜母的真相,與夜母會面的故事,按書後記,作者因此而死,且死相慘烈。看標題原文和內容就知道,Sacred Witness就是神聖的目擊者,什麼顯聖云云,簡直要把人誤導到姥姥家了。
夜母-傳奇牌
26. The Buying Game
舊漢化:《購物指南》
大學漢化:《博弈》
和光漢化:《買賣博弈》
口才技能書。內容也很簡單,就是教會人們如何討價還價。《購物指南》歧義太深,容易以爲是什麼超市宣傳單。大學漢化的《博弈》則有些過於精簡,光保留了game,把buying給省沒了。
口才圖標
27. The Gold Ribbon of Merit
舊漢化:《美德的金緞帶》
和光漢化:《冠軍金綢帶》
箭術技能書。書裏講述兩個久未見面的朋友,其中斯坦林普爾善射箭,曾拿到過箭術冠軍,有一枚金綢帶作爲紀念。他自以爲十分了得,滔滔不絕向朋友坦普勒講述箭術技巧。坦普勒是軍旅老卒,亦善射,藏拙亂射了一箭迴歸軍營,實則從靶場一箭命中了斯坦林普爾擺在府邸正廳的金綢帶。Merit確實有“優秀品質”的意思,但也可以指成績優良,翻譯成什麼“美德的金緞帶”,簡直像是在講什麼樂於助人的好人好事一般。
28. Thief of Virtue
舊漢化:《盜亦有道》
和光漢化:《貞操賊》
一個老滾黃段子,講述一個盜賊在男爵府邸行竊過程中,躲進了男爵夫人的閨房,然後與夫人嘿嘿嘿了一晚上。這麼個與阿爾貢女僕不相上下的故事,結果被翻譯了一個甚麼“盜亦有道”。不知道的還以爲是什麼俠盜義士劫富濟貧、行俠仗義的故事。本以爲是《三俠五義》《水滸傳》,其實這是本《金瓶梅》!
29. Alduin is Real
舊漢化:《奧杜因確實存在》
和光漢化:《奧杜因是真的》
本書出自一位諾德半文盲之手,與《奧杜因、阿卡託什歧論》相呼應,堅稱奧杜因與阿卡託什截然不同,且真實存在。舊文本的翻譯本身無甚大毛病,但考慮到這是一篇文風極其生硬直白,通篇錯別字的文章,《奧杜因確實存在》這個題名過於文縐縐了。《奧杜因是真的》這種直愣愣的翻譯,與文風更加統一。
奧杜因-傳奇牌
30. Amongst the Draugr
舊漢化:《屍鬼之間》
和光漢化:《置身屍鬼之中》
本書描述一位冬堡學院的法師深入諾德古墓近距離考察屍鬼的行動,目睹了他們對墓主人龍祭司的參拜和能量供奉。《屍鬼之間》這個名字,很容易讓人誤認爲,是某個“充滿屍鬼的房間”,歧義過於嚴重。
屍鬼-五代設計畫
31. Liminal Bridges
舊漢化:《限時橋》
重光漢化:《閾限橋》
和光漢化:《界閾橋》(目前錯誤打成了界域,下個版本修改)
召喚系技能書,講解在湮滅與夢達思之間旅行的理論與實踐。這裏並不是說真的存在一座橋樑,而是打通兩個位面之間的限制。因此Liminal“閾的”“閾限的”,更好理解的翻譯就是“界閾”,也就是位面界限。蒹葭舊本限錯了東西,不知道的還以爲有一座臨時搭建的橋樑,時間一到立馬就塌一樣。重光漢化無錯誤,不過我們認爲應該稍稍加上“界”字,來凸顯文章與跨界、召喚的關係。
公會召喚師-傳奇牌
來到龍裔書籍部分了~
32. Ahzidal's Descent
舊漢化:《阿茲達爾\阿季達的傳承》
和光漢化:《阿茲達爾的墮落》
本書講述龍祭司阿茲達爾的生平,尤其是他從天才法師,到沉迷力量,最終不知所蹤的過程,而不是什麼法術或者附魔知識的傳承。
阿茲達爾
33. The Anticipations
舊漢化:《預知者》
大學漢化:《諭知者》
和光漢化:《預塑》
Anticipation是審判席三神對三好迪德拉——阿祖拉、波耶西亞和梅法拉的稱謂。阿祖拉是索薩·希爾的預塑,波耶西亞是阿瑪萊西亞的預塑,梅法拉則是維威克的預塑。此三者並非宣告審判席到來的先知或者預言家,而是審判席教義中,在審判席三神降臨前,作爲真神的預先形象設置而存在者,而真神降臨之後,就自然而然退場了。
審判席三神
34. Changed Ones
舊漢化:《脫胎換骨》
和光漢化:《變革者》
變革者是相對理性中立的一版維洛錫出走,描述了波耶西亞擊敗崔尼瑪克,讓其信徒得知精靈諸神掩蓋洛克汗的陰謀,而這些決心出走的信徒,最終成爲了凱莫(Chimer)。凱莫亦稱變精靈、改變的一族,這個變革者就是指代他們的意思。
凱莫英雄尼瑞瓦-2024官方藝術圖
35. Black Book: Untold Legends
舊漢化:《黑暗經書:無盡傳奇》
大學漢化:《黑暗經典:不曾說的傳奇》
和光漢化:《黑暗經書:未敘傳說》
untold legends在這書裏表示伊斯格拉默那些不爲人知的故事,強調不公開性。《無盡傳奇》不僅不知所云,而且略顯中二。大學漢化的修改很好,但我們把所有黑暗經書都統一還成了四個字:《清醒之夢》《信札巧筆》《未敘傳說》《金絲銀線》《蠟黃攝政》《變幻之風》《隱匿暮光》
36. Black Book: Filament and Filigree
蒹葭漢化:《黑暗魔經:纖細》
大學ANK重光漢化:《黑暗經書:長絲與銀絲網》
和光漢化:《黑暗經書:金絲銀線》
本書的片段在說打鐵的事情,Filigree有金銀絲工藝品的含義,Filament則是絲狀物,大概意指金屬絲。因此整個名字,可以整理爲“金絲銀線”。蒹葭系龍裔漢化是快速完工沒有任何修正的,後續的漢化也是在官方繁中新譯的臺灣版本上再修改的,且此一系有兩個“絲”,語義重複,不大符合咱們的措辭規律。
莫拉
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com