和光汉化组三天前从贴吧入驻小黑盒,受到了小黑盒盒友的大力支持与充电。诚惶诚恐,感慨莫名。感想各位在发布贴的回复、CY、点赞、转发、收藏和充电,在此谢过。
很多朋友在发布贴提问,我们与官方繁体中文汉化、重光汉化等等已有的汉化区别何在。考虑到大家如此感兴趣,我这里会陆续把已经发布在上古卷轴吧的四篇汉化日志逐一搬运过来。
前排提示:考虑到汉化本身涉及很多游戏内容的讨论与修改,建议具有一定的《上古卷轴5》游戏经验。当然,新玩家也可以借助这些日志,了解一些游戏设定和知识,也是很好的。
前言
子曰:“必也正名乎。名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。”部分朋友在非议新汉化,维护“某老汉化”的时候,一个很经典的指责就是“新汉化为了标新立异,只顾大搞新词,把很多约定俗成的东西破坏,以满足自己的表现欲望。情怀万岁,情怀无敌,先入为主的都是好的。”
这里我们作为一款完全重新翻译的汉化,可以非常负责地说,这句话根本不成立。指责新事物“标新立异”,前提是,旧有事物的确禁得起考验,但事实上,直到我们的和光汉化出品前,通行的、以蒹葭汉化作为底本并长期修缮过的汉化,都没能彻底修缮名词中的很多原则性错误,即使我们参考长期维护的大学汉化、使用率极高的ank汉化和近几年精修的汤镬重光汉化,仍然可以窥见蒹葭汉化的早期版本中到底在上古卷轴里埋了多少地雷。尽管后续各家汉化在名词取舍上有一些差异,但本质上,都是在排蒹葭汉化之雷,而不是刻意的“标新立异”。我们也赞同蒹葭汉化当中那些没有错误且流传度很广的词汇,并无意改动他们,但这并不是说,一个汉化把名词搞清楚不重要,可以盲目地跟从所谓的“情怀”。恰恰相反,“名”是一个事物最重要的标签和信息传递工具,如果连一个东西的“名”都不能翻译准确,那又何谈制作一款使用流畅舒适的好汉化呢?
第二点,有一些朋友也说。比起纠结名词,更应该好好翻译对话、书籍。这个话我们赞同也不赞同,赞同是在于,旧有的汉化确实在对话和书籍方面做得不够完善,埋藏了太多问题,正因如此,我们才会以英文为对象,进行完全的重新翻译,力求对话流畅、书籍完善。但这个说法不对的地方在于,“名词”和“对话书籍”是不可分割的,而且是后者的重要前置工作。没有名词的统一与准确,又怎么翻书和对话呢?总不能一遇到东西就先挂起来吧?
另外,对于我们这些翻译,我们随时接受大家的批评指正,闻过则喜,一字为师。日志仅供参考讨论,不引战、不拉踩,只讲翻译,不输出情绪。向过去的所有汉化工作者致以崇高谢意。
和光汉化1.3反馈贴:和光汉化的反馈渠道,任何关于汉化的好建议、好想法,我们等待你的加入https://tieba.baidu.com/p/9576461178?pid=151824704054&cid=0#151824704054
一、关于阿尔贡(Argonian)人名
这种形似蜥蜴的民族在很长一段时间被翻译成“亚龙人”,初看之下还以为是什么龙族的亲戚。实际上,Argonian就是“阿尔贡住民”的意思,Argonia,是精灵对“黑沼泽”的称呼。而在阿尔贡自己的语言里,他们喜欢自称为“Saxhleel”意思是“根之民 People of the Root”。
阿尔贡人名,形式分为两种:
其一为“Jel”语,由阿尔贡出生之后希斯特神树(Hist)直接赋予。也就是阿尔贡的本土语言,此类语言虽然必然存在含义但大多不能详知,故按照其原有形式进行音译。如“Jaree-Ra”,翻译做“加雷-拉”,为区分阿尔贡人名与其他类型人名的区别,此处“-”需保留处理。不能翻译成“加雷·拉”或者“加雷拉”
加雷-拉Jaree-Ra
其二为泰姆瑞尔语。一般由“Jel”语翻译,或者是当阿尔贡觉得原“Jel”语名字不再适合时重新更改。此类名字的形式,大部分变成了“动词-介词(冠词、连词、所有格)-名词”的形式,由于在这种情况下如果采取直译方法,例如将“Scouts-Many-Marshes”翻译成“巡逻-许多-沼泽”,往往割裂了词语的顺序和成分,也不符合中文的阅读习惯,因此将“-”号省略,但其语序不应进行意译变更,例如“Scouts-Many-Marshes”在各汉化中都被翻译为“沼泽哨兵”,实际上混淆了原有词语的各词成分,因此应该被变更为“巡哨众沼”才能最大限度的保留原有的特色。其他如“拥入光明(Takes-In-Light)”,“湎于杯盏(Deep-In-His-Cups)”
巡哨众沼Scouts-Many-Marshes
二、关于卡吉特(Khajiit)人名
卡吉特这个民族的名字也长期被错误地翻译成“虎人”或者“猫人”。但实际上,卡吉特在Ta'agra语里,是“沙漠居民”的意思。
传统的卡吉特名字可分为Yy'Xx、Xx-Zz、Xx、Yy'Xx-Zz这四种模式的Ta'Agra名字和用一俩个词组合起来(直接拼接或直接空格或用连字符连接)的泰姆瑞尔名字/称号(Tamrielicnames/titles)这两大类型。
在整个系列里,曾出现过 Ab',Ak',Akh',Aroz',Dro',J',Ja',Jo',K',M',Ma',Ra',Ri',Qa',S',Sa',Sha',Fa',Fan',Za',Zan',Zhaj'这些男性使用过前缀尊称;以及Adara',Dro',J',Kish',M',Marra',Ra',Qa',S',Sha',Turap',Vath'这些女性使用过前缀尊称。
同时也有出现 -Dar,-Dara,-Dim,-Do,-Dro,-Ja,-Jo,-Ma,-Ra,-Ri,-Sa这些男性使用后缀尊称;与-Dar,-Daro,-Diir,-Do,-Dra,-Dro,-Jo,-Ko,-La,-Ma,-Ra,-Ri这些女性使用后缀尊称。
但在原有的多数滚五汉化中,并不太注重对于卡吉特人名的统一。根据统计,目前我们已经排查出天际中,有很多卡吉特NPC没有统一其特色格式。目前已经做了全体的统一。如“里'撒德”“杰'扎格”“玛'德兰”“麦'奎”(正音应为“姆'艾奎”,但麦奎深入人心,我们把M'统一成了“麦”,以方便大家使用)
玛'德兰
三、关于兽人(Orc)人名
兽人人名格式较为简单,生活在部落之中的人,名字为一词。而离开部落生活的人,男性兽人会在名后加上“gro”并缀上自己的部落名,女性则缀上“gra”。但原有的汉化往往连“gro”“gra”的用字都未能统一,经常出现“格洛”“葛洛”混杂的现象,甚至有将其与部落名称混杂起来的情况。目前根据用量的高低,确定“gro”为“格洛”、“gra”定为“格拉”。
举例:马卡斯城的两个铁匠 Moth gro-Bagol 莫斯·格洛-巴果 和 Ghorza gra-Bagol 果扎·格拉-巴果,意味着他们是来自“Bagol”这个兽人部落的男兽人和女兽人。
Ghorza gra-Bagol 果扎·格拉-巴果
Moth gro-Bagol 莫斯·格洛-巴果
四、关于红卫人(Redguard)人名
部分红卫人的名字,会在名后缀上“af”、“al”、“at’”,来表明自己与某地某人的关系。
其中“af”为“与某人有关(侄、表亲)”、“al”为“来自”、“at”为“某人的直系后裔”。
目前滚五中涉及较少。如卢'阿·艾尔-斯卡文(Lu'ah Al-Skaven),意味着她是来自斯卡文城。
卢'阿·艾尔-斯卡文Lu'ah Al-Skaven
五、关于诺德人(Nord)氏族与绰号外号
诺德氏族如灰鬃、银血、战狂、黑棘、酷海、碎盾等,是起源于诺德古早时期的组织形式,与传统的布莱顿、帝国人姓氏有所不同。蒹葭、大学、ank的形式为“xxx·xx”,如“厄伦德·灰鬃”;汤镬重光的形式为“灰鬃氏的厄伦德”,确实相较于曾经的形式更为准确。但和光认为“XX氏的XXX”形式过于冗长且书面,把一个可能只有四五个字的名字,扩充到了七八个字乃至更多,不便于流传与使用。而且在一定程度上,消除了“名”作为一个NPC最重要的信息的注意程度。从lore上考虑,我们梳理背景资料和游戏细节可知,“氏族”尽管与“姓”在历史上存在本质差异,但在五代环境下,古代作为生活生产与作战单位的“氏族”实质上已经消解,变成了“家族、家庭”,氏族名也逐渐姓氏化。因此和光仍然沿用旧有翻译方法,如“厄伦德·灰鬃”“拉斯·战狂”“松瓦·银血”“玛雯·黑棘”
厄伦德·灰鬃
绰号外号行为为泰姆瑞尔的常见现象,分为“前缀”“后缀”两种形式。但是诺德人的氏族名往往和外号区分度不高,为整理这一现象。故将外号类的后缀提前翻译,并用引号加以隔开。如“AngrenorOnce-Honored”,曾用翻译“安格雷诺·昔荣”,现更正为“昔荣”安格雷诺。另外绰号本身我们参考了游戏设定,以及前面的翻译,有所取舍。例如ank中的“强者巴尔古夫”,我们恢复为“伟岸者”巴尔古夫。此部比较冗长,不再赘叙。
另有非名词类外号,如阴险的、幸运的、慈祥的一类,由于“的”本身可以隔开名字与外号,故不再加引号,以出现反义作用。如“慈祥的桂罗”。
“女猎手”艾拉
六、关于部分职业及怪物名的统一
(一)关于部分怪物的名称修订:
1. Spriggan 树精→木灵
原译“树精”在五代之前的语境中并无明显错误,但eso中有直接名为“tree spirit”的spriggan,继续翻译为树精有混杂概念之嫌。另,结合英语词典及相关lore书籍,spriggan为尼德语词根词汇,有“枝条”“精魂”含义在内,依旧符合“树木精魂”的翻译,故更正为“木灵”,在保持含义准确的情况下与“ts”保持区分。
木灵
2. Riekling 蓝客灵\雪地精→瑞克灵 地精→哥布林
原译“蓝客灵\雪地精”在五代之前的语境中并无明显错误,大学一系将这种浑身蓝色的小哥布林属生物音译成“蓝客灵”也是一个兼顾了特征和音译准确的好名字,在玩家中流传很广。但还是和木灵一样的问题,ESO中,有一个和“Riekling”形象相近,同属哥布林属的生物,叫“Riekr”,这种生物的皮肤更趋近白色,如果统一音译为“蓝克尔”,并不能兼顾特征。而意译雪地精则不可能兼顾这两种近亲。因此,将“蓝客灵”重新音译成“瑞克灵”,以此保证整个哥布林属的统一。
五代的瑞克灵
ESO的瑞克尔
另外也解释一下为什么不把哥布林一类翻译为“地精”。首先哥布林与地精都是通行译名。但“精”这个汉字在上古卷轴的lore中,与“精灵elf”“精魂spirit”高度相关,“地精”容易与“大地精魂”这种伊诺菲相混淆。因此选择音译版本“哥布林”。
五代的哥布林
3.Atronach元素→侍灵
与上文两个一样,侍灵的学名本身就是“Elemental Daedra”元素迪德拉,蒹葭、ank和汤镬采用的“元素”在五代之前的语境中并无明显错误,因为五代的确只登场了火、冰、电三种具有明显自然元素风格的元素种。但Atronach本身是一个非常庞大的门类,包括其他非自然元素属性的分支,如“血肉侍灵”等可以人为创造的类型,翻译成“血肉元素”不伦不类。因此,大学汉化、贴吧科普都采用了“侍灵”这一翻译,我们也将之作为我们和光汉化的标准。
火焰侍灵
(二)生物与等级
滚系列的很多有等级区分的怪物采取的是“双名词”的命名方式。其中第一个名词代表怪物的类别,第二个词代表怪物的等级。基本原各汉化翻译相对准确。
1.病痛者(Afflicted)
魄伊特任务中的“Afflicted”,曾用名为“感染者”,但本身忽略了词语含有“因病而受折磨”的含义。而在高等级当中,有将其失误的变成了形容词用法。因此,本汉化作出相应更正。
病痛者等级
病痛者
2.魔人(Dremora)
魔人是迪德拉中少数具有阶级意识的种类,后面的词语象征着它们的等级。其中除了“Churl”“Caitiff”我们知晓其具体含义外,其他词语都是不知含义的“迪德拉语”,是不能被泰姆瑞尔的凡人所知道的。而大部分汉化对此采取了非常主观的意译汉化,且版本非常不统一。目前本汉化采取的方法为将该词语音译,并加上“级”来表示其等级作用。而作为召唤物的魔人,名叫“Dremora Lord”仍翻译为“魔人领主”
魔人等级
魔人-传奇牌
3.狼人(Werewolf)
狼人怪物中同样出现了问题,就是最高级的“Vargr”被音译做了“狼人瓦格”,语义上容易被误解为“名叫瓦格的狼人”。经过查阅词典和综合前面的等级用语,暂定为“暴君”。另某些汉化中将“Skinwalker”误解为“夜行者”也是错误,已改为“皮行者”(取自美国怪谈中的一种怪物)。
狼人等级
狼人-传奇牌
4.法师(Mage)与巫师(Wizard)
关于职业名称,也是曾经一大重灾区。一些职业名词被混用翻译为同一个汉语名词。其中尤以法师相关最严重。Mage、wizard等都被直接翻译为“法师”。为加以区分,根据使用习惯:Mage—法师、wizard—巫师。至于Archmage,尽管“首席法师”本身含义无误,但这个词不仅是法师公会与冬堡学院的领袖称谓,更是对冬堡学院的创始人沙利多的尊称,并被后世沿用到有成就、有地位的法师身上,因此“大法师”更加合适。Pyromancer一类被简单翻译成“火焰法师”导致与同属低级怪物重名的问题。将“Pyromancer”定为“御火师”、“Cryomancer”定为“御冰师”、“Electromancer”定为“御电师”由此实现各级法师野怪的名字区分。
法师野怪等级
大法师沙利多-ESO
七、重名问题
原有各版汉化或多或少都有存在不同NPC因读音相近而导致翻译时翻译为同名的情况。我们在汉化过程中参考了其他汉化时发现了这一问题。其中skyrim中重名者有二十人左右。部分名称及改动结果如下:
部分重名NPC
白漫的农场主佩拉吉亚,长期与帝国曾经的皇帝“佩拉吉奥斯”被迫重名
除此之外还有同一人在NPC词条与其他词条不统一的情况。如“Kyr”人名称“基尔”、书名中则称“凯尔”“卡尔”。此类也已统一。
八、读音与姓氏的“性别化”问题
除了上述严重错误外,修正了一批读音上明显有误的NPC。还有一些误用传统翻译的情况,例如“Vittoria Vici”曾用翻译基本为“维多利亚”,但维多利亚的正式翻译是Victoria,故更正为“维托利亚”。
同时,原有的各汉化中存在部分姓氏性别化的问题。NPC的名字根据性别的不同可以加入一些性别倾向明显的字眼,但姓氏作为一个男女通用的问题,需要更加中性化。仍然以Vici为例,旧翻译版本为“维多利亚·薇齐”,现改为“维托利亚·维齐”;Mirabelle Ervine 旧翻译为“米拉贝勒·娥文”,现改为“米拉贝勒·厄文”。
维托利亚·维齐(SOGS美化)
米拉贝勒·厄文(SOGS美化)
九、龙裔DLC人名去台腔翻译问题
龙裔DLC繁中翻译系出台湾索尼,是他们盗取了大学汉化本体早期版本之后独立翻译的,其中包含大量与大陆通行音译用字相悖的蜜汁用字和读音精简。不但读起来十分出戏,同时也不合乎英语读音。因此,龙裔DLC的NPC名称最大工作即“去台腔翻译”。部分修改如下:
乌思-乌尔维斯
迷丽-米莉
文德-文迪尔
保德-鲍德尔
葛雷天·凯力尤斯-格拉希安·凯利乌斯
默玟-莫尔雯
兰可-拉克尔
拉里斯·艾尔锥-瑞莱斯·艾德利
墨古-莫古等
十、其他修改
一些在蒹葭时代就存在,且无明显错误的名词,但被替换了一些字的,我们利用滚吧的检索系统查看新老版本的使用频率,如果旧有名词使用频率远远超过了更变后的,则进行从众化修改,如“美瑞蒂亚”“迪贝拉”“斯丹达尔”“戴尔芬”“米拉克”“内洛斯”“露西亚”等。
举例:炉火dilc著名女儿,露西亚,尽管大学一系所有汉化几乎都是“路希亚”,但在社群里毫无泛用性。根据炉火DLC汉化时,也就是2022年的搜索记录,在吧内出现频次更是达到了惊人的138822:18,实属过于悬殊。类似此类毫无字义谬误或读音明显错误的音译选字问题,我们还是选择从众。
露西亚
米拉克Mirak 出现了“秘拉克”“密拉克”等等用字迷惑的版本
NPC与生物名词部分完结,欢迎各位亲朋好友不吝指正,闻过则喜,闻过则喜。欢迎大家回复、点赞、转发、收藏和充电。
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com