前言
这是我们汉化工作的第二个大部分的日志。也就是古往今来腥风血雨的“地名”。前排提示,本汉化在三大战场的立场为【白漫】【河木镇】【海尔根】,觉得“无雪无感”“没溪没戏”的朋友请酌情观看,也请免开洗地尊口,给彼此留点体面。
前排提示:本日志长达1w字,欢迎大家点赞收藏充电,慢慢品味观看
请想进一步了解和光汉化的朋友阅读我们的宣传贴、和光汉化日志一:NPC与生物
再次声明三点:
1.名词是汉化启动的必要工作,不是可有可无的东西。我们也不过分执着名词,而忽略对话书籍翻译。
2.本汉化一向以是非曲直为标准,并不对某个汉化的特定名词报以特殊感情。蒹葭汉化中对的东西,我们会接受,不会因为他整体质量落后就完全无视。大学汉化和重光汉化中错的东西,我们也会批评,不会因为他们坚持修缮就为其隐恶,此所谓,君子爱人以方。
3.本汉化开放接受所有理性意见,闻过则喜,虚心求教,只要言之有理,我们会悉心接纳,改我一字也是老师。但一切不顾事实的情绪输出,我们不听亦不受,我们尊重其他汉化者已有的劳动成果,同时也爱惜自己的劳动成果,绝不违心逢迎。
一、关于地名格式的统一问题
1.Keep与Fort
在现有的大部分汉化中,关于要塞类地名的名词是不够统一的。时而“要塞”、时而“堡垒”、“堡”。
根据词语的含义及游戏中的实际情况。我们将“Keep”定名为“堡垒”(如“光落堡垒”),这一类地点往往是几乎完全坍塌,只剩部分堡垒塔楼的废弃要塞,而“keep”在建筑中指的是 一座要塞or中世纪城堡内的主楼,故用作为建筑物更明显点的“堡垒”进行翻译。除石下要塞(Understone Keep)过于经典且无歧义外,其他野外地点均做统一处理。
“Fort”在游戏里往往是指基本完好、功能齐备的城堡,多为天际内战剧情中的重要军事要塞。因此定名为“堡”。如“青垣堡”、“霜蛾堡”等。
光落堡垒 外墙全部坍塌,只剩下主体建筑能够勉强使用
青垣堡 结构完好,是领地的重要军事要塞
2.关于Tower
天际有众多带有“Tower”的地名。由于泰姆瑞尔有一类著名的建筑以塔为名,如“白金塔” “精金塔” “水晶塔”等,故而这些地名不宜沿用单纯的“塔”。该类型地名取“塔楼”。如“Bannermist Tower” 旗霭塔改为“旗霭塔楼”。
泰姆瑞尔九塔之一 夏暮岛的水晶塔
旗霭塔楼
3.Passage和Pass
Passage和pass在旧有各翻译中意思混同且不统一,出现了“山隘”、“关”等近意。
passage有一意思为a way of exit or entrance : a road, path, channel, or course by which something passes,这更强调的是一条的通道。因此定名为“山道”
pass有个意思是a means (such as an opening, road, or channel) by which a barrier may be passed or access to a place may be gained,这更强调的是口子,而不是整条通道。故而定名为“隘口”。
示例:Bonechill Passage原译“寒骨山隘”,改为“寒骨山道”;Cold Rock Pass原译“寒石关”,改为“寒岩隘口”,Red Road Pass原译“红路山隘”,改为“红路隘口”。
4.Cave、Cavern、Grotto
此三词语义相近,为示区分,分别统一为洞穴、洞窟和石窟。
洞窟
石窟
二、关于锻莫遗迹
矮人遗迹自大学汉化旧版设立拆词考据以来,陷入了很错误的误区,本身锻莫遗迹的名字并不出自英语或其他现实语言,而是基本未曾释读的锻莫语言。以英语顺序,拆换字母,以求的一个不明所以的意译,例如“精灵之牙”“树皮遗址”,不仅破坏了地名本身的含义,也会使读者产生不必要的联想。此类错误在大学汉化新版中已获得改正,本汉化也本着同样的严谨态度,保持原有音译成果。
但原有音译的缺陷在于,把许多遗迹前“N”或“M”一类字母视为不发音,此一类错误已从大学汉化成果进行了更正。
示例:Mzulft—祖伏特/树皮遗址(蒹葭/ank)—姆祖伏特(和光)
姆祖伏特
三、关于古诺德遗迹地名
诺德遗迹的部分意译版本同样如矮人遗迹一样无可考稽,大多数古诺德遗迹兼具了聚落或墓葬的功用,且很大一部分没有被考证出如何分词,在这种情况下,如果一定要认为其中一部分是可以考证的,那也缺乏资料和其他遗迹的支持。故而大部分诺德遗迹我们都以过去蒹葭采用的通行音译进行了翻译。
示例:
Volskygge—恐惧暗影(ank)/战争暗影(大学)—沃尔斯盖吉(和光)
Ustengrav—炙燃墓(大学)—乌斯滕格拉
埋葬“唤风者”约根的乌斯滕格拉
四.关于领地等大地点地名
大部分领地及城市沿用ank及大学的用法。和光汉化九大领地为:海芬加、希雅陲、苍原、冬堡、东陲、裂痕、佛克瑞斯、瑞驰、白漫,九大城市为独孤、莫萨尔、晨星、冬堡、风舵、裂谷、佛克瑞斯、马卡斯、白漫。
此处着重讲“Reach”、“Windhelm”、“Whiterun”的译名考量
1.Reach 瑞驰
蒹葭:瑞驰
ANK:边塞
大学:边峪
重光:河湾地
本意当中有“到达”、“河段”、“延伸”等多种含义。蒹葭初始翻译为“瑞驰”,大学更名为“边峪”、ank称“边塞”、汤镬称“河湾地”。如果不结合当地的土著居民“Reachmen”的话,这些译名无论音译、意译,其实都是有理的。因为单纯天际的Reach地区,确实是边界、河湾、山峪。但结合Reach的历史沿革,本身Reach一开始是独立于高岩和天际以外的单独区域,直到雷曼帝国时期才被人为划分成高岩一部和天际一部,故而此地从历史上并不是官方划分的高岩天际边界。同时ESO新增内容中,有Icereach这样一支瑞驰人,生活在幽灵海的岛上,并不是什么河湾居民或者边界居民,我们也无法把他们翻译成“冰边塞人”“冰河湾地人”。由于起源资料的缺乏,不能界定这一块区域究竟是因人而有名,还是因名而有人。故此在杯赛彻底给出答案前,瑞驰和瑞驰人才是最佳的选择。
ESO中登场的冰瑞驰人
2.Windhelm 风舵城
蒹葭:风盔城
其他汉化:风舵城
Windhelm的舵究竟该翻译成什么,一直以来众说纷纭。主张helm为盔的,一般会援引高岩的城市“断盔城”和与风舵城遥对的“英格尔古坟”中会出土英格尔的头盔。而主张helm为船舵的,往往提示这座城市是一座港口城市,与船的关系更为密切。
双方在很长时间里一直在找各种旁证,企图佐证自己的说法。实际上真正决定性的证据就在游戏当中。只可惜,因为从一开始,蒹葭汉化就把这个证据翻译错误了,而后续汉化往往不进行全方位地推翻重译,导致这个证据一直被雪藏着。
这个证据就是“冰上之血”任务中,屠夫为了回收主角手里的死灵法师护符,编造了一个名字,叫做“Wheelstone”,除了大学汉化外,所有汉化无一例外把它翻译成了“转轮石”这个莫名其妙又带点逼格的名字(大学修改后叫“轮环石”算是一定程度找到了)。实际上,就叫“轮之石”。原文如下:
This is the Wheelstone. It's an heirloom symbol of the power of Windhelm.
轮之石。风舵城权力祖传象征。
尽管名字本身是屠夫随口捏造的,但这句话的含义还是很明确的,wheel和helm都是船上的一部分,若非如此,也不能解释为什么轮子可以是头盔城的象征。这也充分证明了,必须把原有汉化的所有对话全部推倒,我们才能获得一个真正优质的汉化。继续对蒹葭汉化抱残守缺,只能放任这些本该早就被玩家熟知的东西被遗忘在游戏当中。
风舵城
3.Whiterun 白漫城
蒹葭:雪漫城
其他汉化:白漫城
“Thus began the building of the Great City, circled by the running of the White River.”来自《归来之歌·卷七》。
伟大的城市在白河围绕的地方建造起来。那么——这座城应该叫“雪漫”。
这是一个相当经典的笑话。我无意挑起对立,也不想过多地批评蒹葭老用户。我也是从使用蒹葭汉化入坑的玩家,玩家本身是无罪的,我们也确实会在一些事情上注入情感,我理解,尊重。但事实胜于雄辩,真相大于情怀。而更可虑的是在蒹葭的狂热支持者疯狂指责以大学汉化为首的后来人标新立异的时候,与蒹葭汉化同时期,还有“白奔城”、“白马城”等其他汉化翻译,没有一家把“white”翻译成了“雪”。那么究竟是谁率先标新立异,异想天开,恐怕不言自明?再者,他们自己都知道把white river watch翻译成“白河望”,所以到底是装傻还是真傻?
当然,如果按照汉语地名翻译标准,其实“run”的对应词就是一个字“河”,也就是说按照最标准规范的翻译,这里应该被叫做“白河领”、“白河城”。但考虑到自大学汉化以降,各家汉化和mod都在使用白漫,且白漫本身也算兼具了信雅达三个要素,我们也不再做什么标新立异的修改。
白漫城 非常好的地方,却始终被玩家的恩怨裹挟着
白漫城
五、关于部分具体地名的具体问题
由于名词版本众多,且残留错误极多,我们也无法将所做细微更正一一列举,此处只提大概五十个最为明显的修改以及我们商讨的过程,仅供大家参考。另,此处标注其他汉化版本的名词并不是贬低,仅供参考使用。同时我们再次感谢大学汉化、重光汉化坚持不懈的修正,为我们的汉化提供了大量灵感。本部分标记比较复杂,
【蒹葭】代表蒹葭汉化中使用,但其他家汉化都不使用;
【其他汉化】代表大学、ANK和重光汉化使用,但蒹葭汉化中不使用;
【ANK\重光】代表ANK和汤镬重光汉化自旧版大学中承接,但与后续大学汉化自己修缮的不同,不代表当前大学汉化的真正质量;
【新版大学】代表大学在后续修缮过,但ANK与汤镬重光未使用。
【旧有汉化】,代表除和光汉化以外各家汉化都有出现的问题。(我知道这么说非常绕,但确实就是这么繁杂。)
这里再标注一下各家汉化的脉络,以防新人不了解
1.Helgen海尔根
蒹葭:海尔根
新版大学:海尔根
ANK:圣地镇
汤镬重光:横艮镇→赫迩镇
海尔根地方,历来大战,五十余次(凯申如是说)。这个地方其实音译是没有问题的。大学汉化曾经按照语源方法进行了一次意译考证,认为Helgen是hellige的变体。但这个解释始终没有明确,一座军事要塞加民众聚落,如何与“圣地”相关联。新版大学已经修正回了最初的海尔根。重光汉化的赫迩镇本身也没有硬性错误,但流传度不及“海尔根”,所以我们选择和大学汉化统一。我们仍然要赞誉大学汉化这种坚持不懈自我纠正的精神。
海尔根
2. Ivarstead 伊瓦尔镇
蒹葭:伊瓦斯泰德
其他汉化:紫杉镇
Stead本身的释义有“地方”的含义。大学汉化开始,将之称为“镇”没有问题。但把“Ivar”强行解释成“Yew”紫杉的变体则有牵强附会之嫌。因为“Ivar”本身不用任何变体,本身就是一个人名,标准通译为“伊瓦尔”。参考同格式的“洛利克镇 Rorikstead”中的Rori就是一个NPC的名字。所以这里可以比照洛利克镇翻译为“伊瓦尔镇”。
伊瓦尔镇
3. Karthwasten 卡斯威斯腾
蒹葭:卡斯威斯腾
其他汉化:西卡斯镇
大学汉化认为,wasten是west的变体。这同样是一个我们查了好几本字典没有找到的问题。尤其是,如果wasten可以是west的变体,那为什么不能是waste的变体?似乎更接近吧?那要不就叫“卡斯大废物”好了,多么信达雅且找乐儿。正经说回来,词语中的Karth的确是卡斯河的意思,但wasten翻译成“西”还是缺乏决定性证据。大学汉化认为,这是一座位于“卡斯河西岸的城镇”。那好,它确实是在西岸,但方位上,它在卡斯河北部,为什么不能叫“北卡斯”?因此仍然缺乏说服力。
卡斯威斯腾
4.Hob’s Fall Cave 铁架猿坠落洞穴
蒹葭:妖精秋天洞穴
ANK\重光:落灶洞穴
新版大学:哈布跌落处洞穴
兰米尔女友失散死亡的洞穴,也是CC周年mod里法术书的获取地。原有三者中以大学新版更正之最为贴切。但其实“Hob”是出现在上古卷轴官方小说《地狱之城》中的一种生物,无毛类猿,粗通人语而四肢纤长,在浮空城的厨房中被作为帮工使用。而“Hob”本意又有“火炉搁架,壁炉搁架”之意,应该是以搁架的纤细来比喻猴子的四肢特点,所以意译为“铁架猿”比较贴切。但音译“哈布”本无不可,只是考虑到国内对官方小说普及度不够,容易混淆为“名为哈布的人从此处坠落的洞穴”,反而无法突出此地彩蛋。故而选择将这种动物的名称意译。
铁架猿坠落洞穴
5. Anga's Mill 安佳木材厂
Ank/重光:天空磨坊
新版大学:安枷锯木厂
Mill虽然本意为磨坊但游戏中一般是锯木厂,所以应该是“sawmill”的简写,且大部分地点均改为“木材厂”的情况下,独有此处未改。同时,未考察到“Anga”有“天空”的类似语源,故音译。大学汉化改正了曾经的过度意译。但枷字实属生僻。
安佳木材厂
6. Arcwind Point 弧风高点
旧有汉化:奥风角
Arc,圆弧、弧度,wind风,此处应为“弧风”;point则从“剪角高点”同译法为“高点”。奥风的翻译方法属于意译与音译嫁接,反而不伦不类。
弧风高点
7. Bleakcoast Cave荒岸洞穴
旧有汉化:阴冷海岸洞穴
Bleak的形容词含义主要为“土地缺乏植被、暴露于自然环境中”,故此应该为苍凉、荒凉之意,并非“阴冷”。故更正为“荒岸洞穴”。
荒岸洞穴
8.Bleakwind Bluff 阴风断崖
旧有汉化:阴风海角
Bluff可指断崖或海角之类的地貌,但此处为内陆地点,并不近海,故而应为“断崖”。
阴风断崖
9. Brittleshin Pass 脆胫隘口
旧有汉化:布莱特辛山隘
Brittle—易碎的、脆弱的;Shin—胫骨,故应意译为“脆胫”。此处为非常明显的分词,目前除重光汉化外,并未有其他汉化加以修正。
脆胫隘口
10. Cragwallow Slope滚崖坡地
旧有汉化:克雷格沃罗坡地
Crag—峭壁陡崖;wallow—打滚,此错误同上条脆胫隘口。
滚崖坡地
11. Dainty Sload优雅斯洛德号
蒹葭:优雅斯洛德
Ank:小蛞蝓号
大学:优雅蛞蟾人号
重光:小蛞蟾人号
蛞蝓的翻译源自“Sload”。这一物种被音译为“斯洛德”或意译为“蛞蝓人”,实际上虽然斯洛德在语源和原型上确实有参考蛞蝓、蟾蜍等动物,但本身泰姆瑞尔另有以形态形容他们的专属词slug-men,因此不宜再把他们的本名叫做“蛞蝓人”,本身泰姆瑞尔也并不知道斯洛德这个本名的真实含义。而各家汉化在后续修复的时候,都把重点放在了“Dainty”是“小”还是“优雅”,Sload一个本来就不知道含义的词究竟是蛞蝓人还是蛞蟾人。实际上就是本末倒置了。这里很明显,是因为斯洛德本身是一种蠢笨巨大的生物,“优雅”则是一种风趣反讽的起名方法。直接叫做优雅斯洛德号完全没有任何问题。
斯洛德
12. Dead Crone Rock亡妪岩
旧有汉化:亡孺岩
此并非英文错误,而是纯粹的不通中文,虽然妇孺常被连用,但妇与孺一个是妇女,一个是小孩子,Crone本身是老丑婆的意思,只可取“妪”这个老年女性的代称,本来“妇”都不甚贴切,遑论直接搞错年龄段和性别的“孺”。
亡妪岩
13. Deep Folk Crossing深地族隘口
旧有汉化:内乡隘口
重光汉化:深民隘口
DF是指锻莫“深地的一族”。
深地族隘口
14. Eldersblood Peak古血山峰
旧有汉化:圣血山峰
Elders不是Saint。
古血山峰
15. Embershard碎火矿场
旧有汉化:煤块矿场
Ember—余火、灰烬、余烬;shard—陶瓷碎片。您这煤块是大同块儿还是蜂窝煤?(同类型的还存在于龙裔DLC,把Coldcinder Cave“冷煤洞穴”翻译成了“煤渣洞穴”。也对,本体烧的时候是煤块儿,到DLC可不就剩下渣儿了么。各位都挺会过日子的。小时候都捡过煤核儿、买过黄土、摇过煤球是吧。)
和光汉化1.3之前翻译为“破碎余烬矿场”,经过吧友们的一致反馈,认为名字过于冗长拗口,故从众意,改为“碎火矿场”
16. Eldergleam Sanctuary古光圣所
旧有译法:古藤圣所
Elder—古老;gleam—微光、闪光
17. Fallowstone Cave休石洞穴
旧有译法:法罗石洞穴
Fallow—休耕的、不活跃的。ESO另有地名“休石大厅”,是战友团在裂痕领的驻地。
18. Fort Kastav卡斯塔夫堡
蒹葭汉化:卡斯塔夫堡垒
其他汉化:洗礼要塞
援引大学汉化考据:Kastav系芬兰语“kastaa”的变体,有“baptise”即“洗礼”的意思。
事实上,Kastav是第二帝国的第二任皇帝,此堡垒也是因他对天际实行强制征兵引发冬堡起义而命名的。如果考据来考据去独不考据上古卷轴历史,那就成了菜地里插麦秧,不伦不类了。
卡斯塔夫堡
19. Fort Neugrad纽格拉德堡
蒹葭:纽格拉堡垒
其他汉化:新邑堡垒
此地意译的拆分方法,过于偏离,涉及印欧、斯拉夫等,如此东拼西凑,不如重新恢复音译。
纽格拉德堡
20.Fort Amol 阿莫尔堡
蒹葭汉化:亚莫堡垒
Ank:龙舌兰要塞(承自旧版大学)
汤镬重光:无价要塞
新版大学:安莫尔要塞
Amol四个字母被解读出了一堆含义。其实很简单的问题,“Amol”本身就是现实中作为地名的词语,是伊朗的一个城市。完全不必要再过多的解释。例如汤镬重光汉化认为“Amol”一词与印度宗教有关,“A”意味着反义、反面,“mol”意味着价值,合二为一谓之“无价”。但仍然有些过度理解之嫌。毕竟这还是一个英语词汇,是一个本来就存在的地名用词。
阿莫尔堡
21.Darkshade\ Darkshade Copse 暗影丛林
旧有汉化:黑影尸体+黑影洞窟
新版大学:暗荫林窟
我愿称为绝绝子的经典错误。从蒹葭一开始就非常眼瞎地把“Copse”认成了“corpse”尸体开始,就基本没人管过这个问题。大学修正了这一错误。
地图上为“暗影”
22. Granite Hill花岗岩山丘
旧有汉化:格兰尼特山
Granite—花岗岩。这个很简单,不需要解释。这是一个废案地区,原本出现在上古卷轴1当中,尽管五代预先留有此地的名字,但并未实际制作。后有废案补充mod将其恢复。
花岗岩山丘的大概位置
23. Greenspring Hollow翠春山谷
旧有汉化:回春山谷
新版大学:回春地洼
Green—绿色,spring—春天。回春在中文中多指医术高超,与此处并不吻合。
24. High Hrothgar霍斯加修道院
蒹葭:霍斯加峰
ANK:高吼峰(继承自旧版大学)
大学\重光:高吼修道院
此地译名经过了多轮商讨。首先,后头带有“峰”的译法肯定是不对的。因为这里是指修道院,而非整个山峰,整个山峰是“世界之喉”,并不是霍斯加。其次Hrothgar是个北欧人名,并不适宜直接与“吼”关联。因此基本的定调还是以“x霍斯加”或“霍斯加x”为准。
就是围绕“high”一词的具体语义有所分歧,首先,high最明显的词义就是“高”,但既可以是高度上的高,也可以指崇高。同时,古英语中的high还可以指名词“思想、理解”,以此论之,似乎也符合吼声之道的含义。同时,根据我们查找类似的修道院建筑,比如希腊的迈泰奥拉修道院,全名为(Great Meteora)也并没有刻意的纠结“great”应该是什么上的“大”,所以这里暂时将“high”的词义搁置,待杯赛有具体结论时,再行修正不迟。
霍斯加修道院
灰胡子
25. Darkwater Crossing Goldenrock Mine暗水岔口 金岩矿场
旧有汉化:黑水岔口矿场
新版大学:黑水渡桥、金岩矿场
首先,过去一般将“darkwater”翻译成“黑水”,本身问题不算大,但CC当中加入了湮灭中的“黑水刃”(Blackwater Blade),ESO里也有记载第二帝国征服黑沼泽的“黑水战争”(Blackwater War)。因此不宜再把“Darkwater”翻译成“黑水”。
至于位于暗水岔口的矿场Goldenrock Mine,长期未修正其有独立名称的问题,而是直接翻译为“岔口矿场”,属于典型的偷懒操作。只有大学汉化予以修复。
暗水岔口
金岩矿场
26. Japhet's Folly贾菲特之愚
Ank:贾菲特堡垒
重光:杰菲堡垒
新版大学:杰斐的徒劳之屋
Folly确实有指代没有实际用途且昂贵的装饰性建筑的意思,但此处Japhet's Folly并不是指贾菲特船长拥有一座堡垒。而是借贾菲特的事迹命名整个岛屿,是指贾菲特一意孤行地非要到孤岛上建立一座堡垒,结果众叛亲离。故而此处为岛名而非单纯的岛上建筑,不宜使用堡垒进行牵强附会。大学汉化也已经改回了最初的含义,但又失之过长。贾菲特之愚简洁明了。
贾菲特之愚
27. Mistwatch观雾
蒹葭汉化:观雾
其他汉化:迷雾塔楼
此处在ESO时期是座神殿而不是要塞,所以Mistwatch应该是地区名而不是建筑名。
ESO时期的观雾
28. Rannveig's Fast兰维格之壁
蒹葭汉化:兰维格的系泊用具
其他汉化:议战壁垒废墟
此处蒹葭原译确实完全不通,属于经典咏流传型的超级大bug。而大学在这个基础上进行了很好的考证:在词源学上的解释是古诺尔斯语,"counsel" + "war", or from rann (“house”) + víg (“war”)。但是这并不能解释此处曾经议论过什么战争,没法从lore上给出合适的解释,同时ESO中确实出现了一位名叫Rannveig的诺德NPC,虽然并没有什么过多戏份,但还是足以证明此地应该为人名。
兰维格之壁
29. Pinepeak Cavern松顶洞窟
旧有汉化:松木峰洞窟
该洞窟并不位于山峰上,Peak应该取“顶端”的意思。
松顶洞窟
30.Stillborn Cave死胎洞穴
旧有汉化:生还洞穴
新版大学:死产洞穴
此处属于分词翻译法的过度使用,把完整的stillborn(死产的;失败的)拆成了“still”+“born”。所以此处不是生还,而应该是“死胎”。
死胎洞穴
31. Widow's Watch Ruins孀望遗址
旧有汉化:望夫塔遗址
“望夫”原本出自中国古代传说“望夫石”,是大禹之妻涂山氏思念丈夫而化成的石头。需要注意的是,涂山氏望夫的时候,大禹还活着。但此地的Widow是遗孀寡妇。已经守寡的妇女,哪里来的丈夫可望呢?这是极其错误的用典。
孀望遗址
32. The Midden秽道
蒹葭:贝丘
ANK\重光:枯骨地牢
新版大学:废弃物运送通路
Midden确实有“贝丘”这一含义,但贝丘本身是一个考古学名词,是古代人类居住遗址的一种﹐以包含大量古代人类食剩馀抛弃的贝壳为特征。又称贝冢。
故而这里应该是取其“垃圾箱”的意思,因为这里堆满了冬堡学院的各种废弃物和黑料,甚至是不愿被提及的黑历史。“枯骨地牢”失之于色彩过于浓重,贬义含义过明,容易引起人们的过多联想。新版大学汉化词义虽然通顺,但失于过长,因此我们取其同意,改为“秽道”,既保证了作为学院一部分的文雅气息,也形象地描述了其特点。
注:和光汉化1.3之前,翻译为“地下脏土道”,经过吧友们的反馈,认为这个名字冗长,且“脏土”是非常狭窄的京津地区方言。我接受批评,将这个地方改为“秽道”
秽道
33. Hillgrund's Tomb希尔古恩德族墓
ANK\重光:潜山之墓、浅山之墓
新版大学:希尔格仑族墓
旧版大学汉化考证:Hill-山grund为德语,有浅层的意思。故而翻译为潜山之墓。(大学汉化已经修改这一错误)
但此翻译疏漏了任务中阿姨交给果迪尔的字条,上面有“Hillgrund和其他祖先”的字样。故Hillgrund为人名,是果迪尔的祖先,加之此地为果迪尔家族世代安葬的墓穴,所以定名为希尔古恩德族墓。本汉化与新版大学只有具体读音上的区别。
希尔古恩德
34. Cragslane Cavern 崖道洞窟
蒹葭\ANK\大学:斯莱恩峭壁洞窟
重光:峭壁小路洞窟
Crag-峭壁,lane-小道,这里的“s”确实具有迷惑性,以至于各汉化将其与lane合并为“Slane”翻译为“斯莱恩”,但实际上翻译到钥匙部分就发现,此处的名称还可以是“Craglane”,所以“s”其实是所有格。可惜一些汉化中将此地的钥匙翻译成了“克莱格兰”,甚至与地名的“斯莱恩”都不一致。重光汉化在此译名上有修复,但也是失之过长。
崖道洞窟
35. Pilgrim's Trench 朝圣者海沟
蒹葭\ANK:朝圣者的战壕
新版大学:朝圣者海沟
在翻译ccmod:混沌武器的文本及查阅uesp发现,Pilgrim's Trench并不是指沉于此的某一艘船,这里一共沉没有四艘船,Trench应为海沟,而不是战壕(本身朝圣者与战争也不搭界),现改为“朝圣者海沟”。大学汉化已经做出修改,和光汉化跟从。
朝圣者海沟
36.Weynon Stones 维农石阵
蒹葭汉化:韦农之石
其他汉化:维农宝石
无论韦农之石、维农宝石,对于“stones”这个复数的翻译都不够准确。此地其实是一个户外的石头群,而不是单纯的一块石头。至于“宝石”,更是过度翻译。
维农石阵
37.Tumble Arch Pass塌拱隘口
蒹葭汉化:翻倒的拱门
其他汉化:倒塌的拱门道
过去汉化的两版,本身错误不大,但失之于措辞冗长。同时参考本文第一部分的统一方法。我们将这个地方改为“塌拱隘口”。保证简洁与统一。
塌拱隘口
38.Soljund's Sinkhole 索云德沉洞
旧有汉化:索云德矿场
这是一个典型的偷懒翻译。的确,索云德所在的地方是一个矿场,但也是为数不多,没有用mine命名的地方。Sinkhole在这里是一个地貌名词,所以应该将这里翻译为“沉洞”。
索云德
39.Rimerock Burrow雾凇岩地洞
旧有汉化:雾淞岩地洞
经典的错别字环节。“雾凇”的“凇”是两点水而不是三点水。这种时候,还是应该锱铢必较。
雾凇岩地洞
40.Clearpine Pond 清松池
旧有汉化:青松池
同39的错别字问题。“clear”是清澈之清,不是青色之青。
青松池
41.Merryfair Farm 乐晴农场
旧有汉化:梅瑞菲尔农场
重光:喜乐农场
Merry-快乐,fair-使变晴。归还被盗弓的裂谷城外农场。过去的翻译没有对词进行有效甄别。汤镬重光汉化虽然意识到了词应该进行拆分,但“喜乐”并没有把“fair”翻译出来,而且看着有点像个瑜伽教室的名字(乐)。Fair有公正、美丽等很多含义,我们认为“使变晴”与农业更加密切,也就是“乐得变晴”的意思。
乐晴农场
42. Castle Volkihar沃基哈尔城堡
蒹葭汉化:瓦尔奇哈城堡
其他汉化:弗基哈尔城堡
新版大学:沃奇哈城堡
本体结束,来到黎明守卫。黎明守卫血族线的主要地点。音译是所有汉化的共识。但蒹葭汉化的瓦尔奇哈,与其游戏内读音相差甚远。旧版大学一系的弗基哈尔相对较好。但新版大学又重新改为了沃奇哈,进一步修正。我们汉化组几个人轮流进游戏听录音,一致认为“沃基哈尔”更加贴切。反正这个地方都被改过八轮,也就不差我们再修一下了。
沃基哈尔
43.Forebears' Holdout 先祖据点
蒹葭:祖先的坚持
ANK\重光:上祖洞窟
新版大学:先住民抗御秘洞
又是一个蒹葭放飞自我,后续汉化百花齐放的词汇。“祖先的坚持”堪称史诗级恶臭机翻。这里确实是一个洞穴。但我们拒绝为了兼容“洞穴”与“坚持”进行无端内耗。直接以“据点”为名即可。
先祖据点
44.Ramshackle Trading Post 快倒塌的商栈
蒹葭汉化:摇摇欲坠的商栈
其他汉化:羊铐商栈
黎明守卫结束,来到龙裔DLC。这个地点属于不该拆词瞎拆词的经典案例。把Ramshackle硬生生拆成了“Ram+shackle”。羊:我招你了?
快倒塌的商栈
45. Bloodskal Barrow 血颅古坟
蒹葭汉化:血腥斯卡
ANK\重光:血吟石冢
新版大学汉化:血饮石冢
Bloodskal是一个初登场于滚三血月DLC的氏族名,skal语源指skull或者shell。
大学汉化认为,“skål”一词在丹麦/挪威/瑞典语中是一个感叹词,类似于“cheers”,除此之外还有“碟”、“碗”、“一杯酒”的意思,类似于汉语中的“干杯”。所以大学一系汉化,先为“血吟”,后为“血饮”。但和光认为略显牵强,相较之下不如血颅通顺。
血颅古坟
46. Tel Mithryn 泰尔·米斯瑞恩 Pride of Tel Vos泰尔·沃斯荣耀号
蒹葭汉化:泰尔·米斯瑞恩 泰尔沃斯的骄傲
其他汉化:泰尔密希临 泰尔沃斯荣耀号
这是一个联动相关的错误。Tel是泰瓦尼家族地名的一个重要格式。如果不加以隔开,那么就没法发现其中的关联性。蒹葭汉化虽然在龙裔DLC做了隔开处理,但本体的泰尔·沃斯荣耀号船只却没分开。至于其他汉化,又重蹈了龙裔DLC台腔翻译的覆辙,“密希临”根本不是大陆通行的音译用词。因此我们把这两个地名着重统一为泰尔·米斯瑞恩、泰尔·沃斯荣耀号。
泰尔·米斯瑞恩
泰尔·沃斯荣耀号
47. Saering's Watch 瑟琳看台
蒹葭汉化:赛灵的表
其他汉化:瑟琳看台
陈年蒹葭老瓜,名驰宇宙,晃动乾坤。见者无不赞叹。一个好好的地名翻译成了“赛灵的表”。瑞思拜,瑞思拜。
瑟琳看台
48. Moesring Pass默斯灵峰隘口
蒹葭:移动小径
重光:侍女环峰
ANK\新版大学:默斯灵峰隘口
同上,陈年蒹葭老瓜,莫名其妙的翻译,既不是音译也没拆好词,也是蒹葭汉化与3dm闹翻出走前的机翻跑路杰作。
这里是雪王子与诺德人决战并战死的地方。
汤镬重光找到了一些外网解释,称“帝国图书馆”上有贴认为,Moesring=Maiden's Ring,故重新定为“侍女环峰”。而且也是因为雪王子在此是被一位诺德少女丢出去的剑杀死的。
但问题还是在于,这样的拆分本身就存在商榷。同时也有一种“庞统必须死在落凤坡”的违和感。因为在“侍女环峰”决战,所以雪王子就被少女杀死。有些先鸡后蛋的迷局感。我们遵从大学和ANK的音译,此地为“默斯灵峰”。
默斯灵
以上内容长达万字,感谢您能读到最后,整理不易欢迎大家点赞收藏充电,慢慢阅读品味。比心了。
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com