【和光汉化】上古卷轴5汉化日志:装备、药剂、法术与材料

前言

和光汉化发布专栏

和光汉化下载渠道

这是我们汉化工作的第三个大部分的日志。人名地名部分可点击跳转观看,感谢各位的有益建议让和光汉化得以更加完善。

这一部分,包括了装备、药水、魔法、药材与矿石等,这些基础的东西,虽然没有那么高的关注度,但却是玩家游玩体验的重要基础,也是作为一款RPG游戏必不可少的元素。因此我们也有一些小小的革新和思考。当然,也有一些悬而未决的地方,欢迎各位亲朋好友各抒高见。

感谢大家的点赞、收藏、转发、充电

再次声明:

本汉化一向以是非曲直为标准,并不对某个汉化的特定名词报以特殊感情。蒹葭汉化中对的东西,我们会接受,不会因为他整体质量落后就完全无视。大学汉化和重光汉化中错的东西,我们也会批评,不会因为他们坚持修缮就为其隐恶。对就是对,错就是错,不必为此而精神内耗,谋求什么圆滑的结果。此所谓,君子爱人以方。

本汉化开放接受所有理性意见,闻过则喜,虚心求教,只要言之有理,我们会悉心接纳,改我一字也是老师。但一切不顾事实的情绪输出、阴阳怪气,我们不听亦不受,我们尊重其他汉化者已有的劳动成果,同时也爱惜自己的劳动成果,绝不违心逢迎。

一、 装备与矿石

装备与矿石是汉化中条目最多、翻译工作最机械的部分。这一部分中大部分名词与其他汉化保持一致。但也有自己的原则在内。

首先是忠实于原文。众所周知,在上古卷轴的装备有很多材料使用的名称,与现实中的大不一样。例如玻璃、黑檀,这些材料在现实中既不是矿石,也不具备金属特性。因此大学汉化与汤镬重光汉化,在对这些材料进行翻译时,就加入了一些字眼来强化它们的矿石属性,例如大学汉化的翠琉璃、玄曜石;汤镬重光汉化的玻璃岩、黑檀岩。但和光汉化认为,尽管材料本身并没有被锻造的可能,但作为一个奇幻世界观,没必要迎合现实的物理特性。需知还有琥珀、黄金、白银等等材料,也都能被打造成装备。因此只需要遵照原文进行翻译即可,多余的字眼和考量只能徒增汉化的压力,木就木金就金,只要大家习惯了在老滚语境下,这些东西是金属是矿石就可以了。

黑檀矿石

其次是方便筛选。这也是和光汉化的一个创新。滚五的装备名称,实际上由三个部分构成“材质-形制-附魔”。这就导致很多装备的名称非常长,大量的信息拥挤在一起,难分主次。再加上,物品栏的排序,是根据字的重合度来排序。这样以来,如“玻璃烈火剑”,与“玻璃暴雪剑”就因为只重合了前两字,导致排序时,前者与其他标注了“玻璃烈火”的武器分在一处,后者同理。但实际上,我们在游戏中可以发现,真正影响我们选择装备的关键信息往往不是附魔,而是材质和形制,附魔效果只是随机赋予。因此和光汉化为了方便游戏物品栏内的排序,并方便附魔效果的选取,将装备名更改为:“材质-形制-附魔”,如“玻璃剑-烈火”。这样既能让玩家迅速定位自己需要的武器形制,又能快速根据后面的词缀挑选需要的附魔。

和光汉化版的物品栏 清晰简洁 方便排序

下附几个重要修改和附魔效果等级翻译

1.铁制绑带护甲\铁制锻纹盾牌(Banded Iron Armor\Banded Iron Shield)

大学汉化:铁制强固护甲

其他汉化:条纹铁制护甲

原文的Banded在蒹葭汉化以来,大多被翻译为“条纹”,大概是出自盾牌上锻打出的纹路。但盾牌上虽然有纹路,护甲主体上并没有什么雕刻花纹,这个Banded大概率是指铁甲外面绑的带子(如下图)。但反过来,盾牌是铁皮锻打,并没有什么带子。结果也造成了一些困难,甲无纹,盾无带,陷入两难。最后我们确定,用“铁制”作为前缀,分别描述两种护甲的特点,这样也能更加直观地帮助玩家理解。

铁制绑带护甲和锻纹盾牌

2.月石(Moonstone)

大学汉化:月辉石

其他汉化:月长石

大学汉化的翻译版本一如既往的具有魔幻浪漫的气息,只是辉字没有什么依据。至于蒹葭汉化沿用至今的“月长石”尽管确实是Moonstone这种现实矿石的译名之一,但除此之外还有“月亮石”等译名。和光汉化决定省并中间的一字,彻底取消分歧。改为月石、精炼月石。

精炼月石

3.黑檀(Ebony)

大学汉化:玄曜石

蒹葭汉化:乌木

官中、ANK汉化:黑檀

汤镬汉化:黑檀岩

黑檀该如何翻译确实是一个很为难的问题,除了几家主流汉化,还有乌晶玄铁等等译名。如上文所说,尽管黑檀在现实中是木材、在游戏中是金属,但人为添加“”“”“”“”之类的修饰,很容易造成设定上的冲突。因此其实蒹葭汉化的乌木与ANK的黑檀不但流传度很广,而且没有什么额外争议。乌木在社区中流传度确实很广(如乌木哥等梗确实耳熟能详),黑檀也并不弱。

黑檀矿石

具体到和光汉化,一来,官中确实选择了“黑檀”,尽管官中整体质量确实欠佳,但在这个争议性问题上,选择“黑檀”既是遵从官方译名,也是遵从大众使用习惯。二来,在一个名称确实有争议的情况下,可以参考同词的外延专有词汇,众所周知,晨风有一座城市叫做“Ebonheart”,ESO的天际、晨风、黑沼泽联盟叫做“EP”这两个在使用当中,基本上都被翻译成“黑檀心”和“黑檀心协议”,很少使用“乌木心”(大学汉化称“玄心”),因此在整个世界观的泛用度上,黑檀压乌木一头。故此,和光汉化继续使用“黑檀”作为译名。

ESO黑檀心协议

4.附魔翻译及译名一览

附魔译名方面,除了前面的关键信息不明确外,还有一个问题没有解决。就是杯赛在各附魔效果的命名方式大致为,1-4级,采取含义相近或有递进关系的单词最高级(4、5级)往往采用“the XXX”的命名方式以显示与低级效果的不同。但曾经的汉化为了统一字数或者附魔效果格式,往往忽视了原文中的这部分特点。下面为各类附魔的翻译:

生命吸取效果:

Absorption-吸取

Consuming-摄取

Devouring-吞噬

Leeching-榨取

the Vampire-吸血鬼

魔力吸取效果:

Siphoning-汲取

Harrowing-痛苦

Winnowing-析出

Evoking-唤引

the Sorcerer-术士

耐力吸取效果(“刈麦”这个名词在一开始受到一些批评,但请注意,耐力吸取效果整个词条就是一个秋收冬藏的过程,而“拾穗”这个译名更是各汉化都有的,所以并不是我们先刈麦,而是前期几家汉化已经开始用明确的作物来表示了):

Gleaning-拾穗

Reaping-刈麦

Harvesting-收获

Garnering-贮藏

Subsuming-集纳

迪德拉放逐效果(从各原汉化)

Banishing-驱逐

Expelling-放逐

Annihilating-灭逐

恐惧术效果:

Dismay-气馁

Cowardice-胆怯

Fear-恐惧

Despair-绝望

Dread-恐怖

Terror-怖栗

火焰伤害:

Embers-星火

Burning-燃火

Scorching-焦火

Fire-烈火

the Blaze-耀火

the Inferno-地狱火

寒霜伤害:

Cold-寒冷

Frost-寒霜

Ice-寒冰

Freezing-寒冻

Blizzards-暴雪

Winter-凛冬

魔力伤害

Sapping-蚀能

Draining-泄能

Diminishing-削能

Depleting-耗能(原衰能)

Enervating-衰能(原溃能)

Nullifying-化能

麻痹效果

Stunning-昏厥

Immobilizing-不动

Petrifying-石化

闪电伤害

Sparks-电火

Arcing-电弧

Shocks-雷震

Thunderbolts-霹雳(改同名法术Thunderbolt “雷暴术”为霹雳术,以保持一致)

Lightning-雷霆

Storms-雷暴

摄魂陷阱

Souls-摄魂

Soul Snares-诱魂

Binding-缚魂

Animus-仇魂

Malediction-咒魂

Damnation-勾魂(把某人送入地狱的意思,原汉化中的【灭魂】不太合适,而且本身摄魂陷阱也不能让人魂飞魄散

耐力损耗

Fatigue-疲劳

Weariness-疲倦

Torpor-迟钝

Deindilitation-衰弱

Lethargy-无力

Exhaustion-疲竭

驱赶亡灵(从原译)

Blessed-祝圣

Sanctified-朝圣

Reverent-敬圣

Hallowed-神圣

Virtuous-德圣

Holy-至圣

炼金、变化、幻术、箭术等各类增强:

Minor Alchemy-初级炼金

Alchemy-炼金

Major Alchemy-高级炼金

Eminent Alchemy-卓越炼金

Extreme Alchemy-极致炼金

Peerless Alchemy-绝代炼金

抗性增强:

Resist-耐

Waning-抑

Dwindling-退

Suppression-镇

Abatement-驱

(原汉化魔抗增强最高级与第四级翻译重复)

耐力恢复增强:

Recuperation-缓解

Rejuvenation-活力

Invigoration-滋补

Renewal-复兴

生命恢复增强:

Remedy-治疗

Mending-修复

Regeneration-再生

Revival-复活

魔力恢复增强:

Recharging-续能

Replenishing-充能

Quickening-速能

Resurgence-苏醒

Recovery-复苏

负重:

Lifting-起重

Hauling-搬运

Strength-强力

Brawn-蛮力

the Ox-公牛

the Mammoth-猛犸

二、 药水与毒药

首先,在药水与毒药中,一般分为三类,一种是纯粹的三维补充或伤害,一种则是对相应技能的提升,一种是抗性提升或损耗。药水类物品与装备不同,影响三维药水与损耗毒药使用的最关键元素是“效果大小”。因此这两类药水,仍然以效果排在最先。而技能提升类的最关键元素是“提升类型”,因此将类型排在最先。

1.关于三维补充药剂

ank汉化的三维名称为“生命”“法力”“体力”;大学汉化的三维名称为“生命”“法力”“耐力”。Ank汉化的绿条“体力”容易与“生命”相混淆,因为很多游戏也会把HP叫做体力值。而蓝条Magicka,由于“Magic”被翻译成“魔法”,所以以magic-为前缀的词语,我们统一按照“魔-”来翻译。 因此和光汉化的三维名称为“Health-生命”“Magicka-魔力”“Stamina-耐力”。纯粹补充三维的药水等级翻译如表所示。

三维药水类以效果高低排序

2.提高技能等级、属性的药水

如人名部分所提及,B社在各种药水、怪物的等级划分与命名上始终喜好拿一些近义词来区分差异极大的事物,如提升三维上限、技能等级、抗性等级的药水,采取的等级名称为“Potion”“Draught”“Philter” “Elixir”等,故而翻译如下

提升类药水以效果类型为排序

3.关于毒药等级

关于毒药等级翻译如下表所示。关于毒药等级的形容词,直译同样不易区分,故而按照“效”的形容来区分。

毒药以效果高低为排序

三、魔法

对于翻译为“两字”的法术(包括最初等级初翻为两字的),在其后加上“术”字,以避免和一些效果翻译重合,同时强化它的法术性质,如“安抚术”、“激励术”、“调和术”、“冰矛术”、“结界术”、“强力结界术”等。如果初翻得到“三字及以上的”,则不再添加“术”字,以防止词条过于冗长或者限制原意的表达,如“召唤火焰侍灵”、“治愈之触”、“水下呼吸”、“火焰斗篷”、“风暴之墙”等。(新版大学汉化采用方法是所有法术一律添加“术”字,所以会出现一些词语过长的现象,如“烈焰属灵召唤术”,过于拗口。

1.召唤系武器(Bound)

蒹葭\Ank\汤镬重光汉化:束缚剑\斧\弓

大学汉化:长剑\战斧\战弓塑形术

和光汉化:凝聚剑\斧\弓

在五代,召唤类武器的主要解释,来自《至暗之暗》,在晨风,无论是迪德拉崇拜者还是术士都会召唤次级迪德拉,并将其约束为仆从或是凝聚成器械。因此被翻译成了“束缚”,也就是把迪德拉生物束缚成武器形状。
不过额外参考ESO里术士技能bound armor里的描述是Protect yourself with the power of Oblivion, creating a suit of Daedric mail ,即利用湮灭的力量创造一副迪德拉铠甲,所以bound应该理解为bind凝结的意思,束缚的解释效力不足以覆盖这两种解释,而凝聚则可以兼顾。大学汉化后续的修订,虽然含义相对准确,但仍失之冗长。和光汉化采用凝聚剑\斧\弓。

凝聚武器

2.变化系护甲(XXflesh)

其他汉化:木甲术、石甲术、铁甲术、檀甲术

大学汉化:木身术、石身术、铁身术、玄曜身术

和光汉化:橡躯术、岩躯术、铁躯术、黑檀躯术

变化系里的重要法术,为法师提供额外的护甲。从原文不难看出,“flesh”很明显是身躯、肉体之意,是说让施法者的身体像橡木、岩石、钢铁和黑檀一样坚硬。从蒹葭开始延续的“甲”字系,是明显的望意修文,因为看见了加护甲,而无视了原文本意,同时,“檀甲术”为了统一字数,无视了“木”与“檀”意思相近。大学汉化虽然再次独树一帜地做出了正确修正,但“身”这个用字并不雅,“石身”有通“失身”之嫌,且与“隐身术”连续重了两个字,不方便玩家在栏目中阅读搜找,也没把第一级的“Oakflesh”中的“橡木”翻译出来。有鉴于此,和光汉化将这一系四个法术定名:橡躯术、岩躯术、铁躯术、黑檀躯术。

3.召唤系复活尸体Raise Zombie、Reanimate Corpse、Revenant、Dread Zombie、Dead Thrall

其他汉化:唤醒僵尸、复活僵尸、魂行僵尸、恐怖僵尸、亡魂奴仆

和光汉化:唤醒僵尸、复活尸体、亡魂归来、恐怖僵尸、死亡奴仆

召唤系复活尸体的法术虽然在旧有汉化中保持了很好的一致性,但在死灵法术中,各种名词本身有专有含义,尽管五代都是对尸体进行复活,但前代是有多种亡灵生物可供召唤的。此部分可以参阅《Unhallowed Legions》这本书。所以不宜强行统一。

4.恢复系驱赶亡灵Turn、Repel

恢复系有两个用来驱赶亡灵的法术。Turn为单体,射程远,直接作用于目标亡灵Repel为群体,射程近。Turn原译驱赶、Repel原译驱离,二者没有任何区分度。为了更好形容Repel能让多个亡灵四散奔逃,因此更名为【溃散】

5.召唤系召唤使魔Familiar

原汉化:幽灵魔狼

和光汉化:使魔

原文是“Familiar伙伴,幽灵魔狼有过度解读之嫌。尽管目前似乎没有除了狼形态以外的其他形态,但未来也许会补充。另外,这个召唤物的性质不明,并不知道是否属于幽灵鬼魂。所以中性普适的“使魔”更好。

传奇牌召唤使魔

四、 炼金材料

炼金的原材料方面,其实一直存在一些问题。主要在于,蒹葭汉化遗存的部分音译存在严重的误导倾向,如“河布丁”“架子湾葡萄”。另外还存在使用现实植物名称但货不对板的情况。

1. Daedra Heart

魔族之心——迪德拉之心

和光汉化已经将Daedra全面采用音译版本“迪德拉”所以从装备到炼金素材均已修改。不用过多赘述。

迪德拉之心

2. Dragon's Tongue

龙舌兰——龙舌花

典型的一拍脑袋就决定的翻译。龙舌兰在现实中是一种石蒜科的大型草本植物,虽然开花但时间漫长。而游戏中的Dragon's Tongue则是一种常见于各处的花朵。直译为龙舌又有误读的可能,所以改为“龙舌花”。

龙舌花,其来源是花芯如同龙的舌头一样,并不是兰草

3. River Betty

河布丁——河贝蒂鱼

经典咏流传的错误翻译。目前没有汉化进行修改。“河布丁”中的“布丁事实上并不是翻译自真正的布丁,而是Betty的音译。问题在于,且不论这样的翻译读音是否准确,首先就存在一定的误导性,容易让人对这种鱼的性质产生误解以为是什么野生甜点。Betty一词并不见于食物或者现实中已知的鱼类(唯一有一些相近的是斗鱼的“Betta”,两者确实在样貌上有几分相似),而主要见于人名。因此音译确实是最佳选择,但应该避开误导性字眼。

河贝蒂鱼

4. Glow Dust

光尘——微光尘

原译名无大问题。只是glow更多是微弱的光,因此直接翻译成“光尘”不妥。

微光尘

5. Jazbay Grapes

架子湾葡萄——贾兹贝葡萄

一个拆词错误、音译用字随意的翻译。曾几何时,我是真的以为天际有一个叫“架子湾”的地方,是什么葡萄重要产区。Bay确实有港湾的意思,但Jaz翻译成“架子”则是和“布丁”一样的短路式翻译。事实上这种葡萄的产地是东陲领与裂痕领交界的火山苔原地带,并不是在某处海湾,更没有什么架子。因此Jazbay在没有明确描述其产地地理特性的情况下,应该采取全部音译,现更名为“贾兹贝”。

贾兹贝葡萄

6. Mora Tapinella

树伞菌——莫拉菇

Mora丹莫语中是“树”“木”“森林”的意思,也确实多生于树桩上。但是,第一,天际游戏中生长在树桩上的蘑菇除了Mora Tapinella外还有Scaly Pholiota(鳞片伞菌);第二,mora是丹莫语,不是泰姆瑞尔通用语(英语),属于和光汉化原则中,反对三次翻译的范畴(即先由自创种族语言翻译成英文再翻译成中文),第三,尽管明确此菌类生长于树上,也不能排除它与迪德拉君王莫拉之间是否有一定关联,毕竟赫玛-莫拉在传统天际文化中占有很重要的地位。

莫拉菇

7. Imp Stool

小恶魔菌——小恶魔粪

Imp是一种广泛存在于泰姆瑞尔各地的小型生物(也有认为它是一种迪德拉的);Stool的主要意思是粪便。这个菌类的命名方式很类似于“狗尿苔”等植物俗名,或许是因为发现这种蘑菇的地方常常有Imp出现,因此得名,符合一些植物的命名规律。直接翻译成“小恶魔菌”就破坏了其想突出的特色。

小恶魔-传奇牌

8. Nightshade

龙葵\夜茄——夜影花

一个类似“龙舌兰”的错误。Nightshade在植物学里通常指的是茄科植物,比如龙葵或者颠茄。但从下图就能很清晰地看出区别,两者不能说是毫无关系,至少也是一点儿不像。而且根据《天际药剂师指南》“此原料的名称和外观知名度很高。长久以来人们都认为它是多种毒药的强效成分之一,一般的诺德人都会对这生长于阴森叶丛下的亮紫色花朵敬而远之。”很明显可知,这种花之所以得名“夜影”就是因为它显著的亮紫色外观

现实中的龙葵

游戏中的夜影花

感谢你看到这里。比心了。

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com