【和光汉化】上古卷轴5汉化日志:书籍 和光汉化真正的工作

和光汉化发布专栏

和光汉化下载渠道

日志前三篇:NPC与怪物名称地名装备、药剂、法术与材料

前言

这应该是和光汉化的汉化日志的最后一部分,也是我们最引以为豪的一部分,是真正彰显我们努力的一部分。书籍。我可以非常自豪乃至非常自傲地说,即以汤镬重光汉化,所修之书,所校之错,较之我和光汉化,其数亦不及百之一。更遑论蒹葭汉化与ANK汉化。这并不是要否定前几家汉化的工作,但实话实说,上古卷轴5迄今近15年,尚无一家汉化做出过真正完善的书籍翻译,大多都是草草更替原蒹葭汉化文本中的一些名词。这一点确实是十分悲哀的。尽管lore爱好者在游戏外不遗余力地科普上古卷轴的背景知识,但游戏内却没有坚实的知识根基。尽管大批玩家乐于了解背景,乐于收集书籍,但所能得到的文本质量却极为堪忧。我们甚至不需要直接贴出书籍内文的问题,仅就书名而言,就已经是千疮百孔。这一困局该如何解决,我唯一能想到的,就是我们这些lore爱好者团结起来一起干,拿出一个更让人满意的书籍版本。

书籍是汉化工程中工作量最大的一部分,它们在词条中占比不多,但却占据了字数的极大部分。如果大家有看过和光汉化的翻译时间线就会发现,其实2021年的时候,我们已经完成了天际本体大部分内容,但天际本体的正式完成却一直拖到了24年年末。就是因为其中几个超级大长篇直到那时候才正式翻完。书籍的汉化日志主要介绍书名问题。以下我仍会贴出书籍的原译名、和光汉化译名,以及书籍内容的摘要,来说明我们翻译的讨论过程。和光汉化的绝大部分重要书籍都经历了【初翻-校对-定稿-登统-游戏内翻阅再校】的五轮翻译法。但由于书籍字数多、内容杂,难免会有错字漏字,或者仍有改进空间的地方,欢迎各位在游戏中阅读并指正。因为地名、人名修改而统一变动的书籍不再介绍。

书籍部分我们最大的创新在于,分卷的书名,改用“卷12345”来命名,使得书籍在物品栏里能够自动按前后顺序排序。克服了曾经各家汉化当中,物品栏里书籍排序不够清晰的问题。其他也就没什么重大的集体性修改了。

下面列出36本非常典型的书籍例子, 感谢大家的评论、点赞、收藏、转发、充电

1.Aedra and Daedra

旧汉化:《创世神与外来神》

和光汉化:《伊德拉与迪德拉》

这是一篇介绍伊德拉与迪德拉两大类神灵的文章。在很长一段时间里伊德拉被翻译为“神族”,迪德拉被翻译为“魔族”。但我们只需要看一下全文第一句的译文对照,就能发现其中的问题。

原文:The designations of Gods, Demons, Aedra, and Daedra, are universally confusing to the layman. They are often used interchangeably.

旧汉化:门外汉普遍会把神,魔鬼,神族或者魔族的称呼混淆。

和光汉化:神灵、恶魔,伊德拉、迪德拉经常被混用,以致外行人普遍感到困惑。

问题已经很明显了,先不说,原句本意是“混用使外行人困扰”,而旧汉化都翻译成了“外行人主动混淆”。关键问题在于,神、魔鬼、神族、魔族有什么可混用的呢?加个复数“族”就不分辨不清了吗?因此,只有在“伊德拉”和“迪德拉”两个词语无法从表面知道具体含义的情况下,他们才会与“神与魔”混同。而且这本书的主旨正是为了澄清这种混用现象,但曾经的中文文本反而倒向了它的反面。这也是和光汉化坚持反对三次翻译(自创语-英文-中文)这种方法的根本原因。把这本书放在第一位也是一种开宗明义了。同类型的还有《迪德拉之书》《迪德拉的多样性》《迪德拉之灵》等书籍不再一一赘述。

九圣灵

2.The Wolf Queen\ Biography of the Wolf Queen

蒹葭汉化:《狼心女王》\《狼心女王传》

ANK、大学、重光汉化:《狼女王》\《狼女王传》

和光汉化:《狼后》\《狼后传》

《狼后》总共8卷,是以波特玛为主角的长篇小说《狼后传》1卷,为波特玛的传记。波特玛的称号由两部分组成,Wolf和Queen。Wolf大概有两个源头,其一就是在《狼后》这部小说里,狼始终是波特玛最重要的隐喻意向,开篇就写波特玛的父母合力击杀狼人,并把狼人的灵魂封印在戒指里,这个戒指也是始终伴随波特玛的一个重要象征(有点类似贾宝玉了)。第二个源头,则是独孤城的标志,独孤城的标志并不是因波特玛而后改的,而是自始至终是个狼头。因此综合起来,“狼心”就显得过度解读了。

至于Queen究竟是女王还是王后很多人盲目地认为波特玛曾经担任过独孤城的女王(或者是天际的至高王)。事实上,首先,这两部作品的成书年份都比较早,因此当时还没有“至高王”这个概念,波特玛的丈夫和儿子一直都只被称为独孤王国的国王。其次,纵观传记与小说两部著作,波特玛始终是以王后与太后的身份示人的,在嫁给独孤国王曼提亚柯时期,她是王后。在自己的儿子尤瑞尔·塞普汀三世继位和称帝之后,她就是独孤王国的王太后和帝国太后,自始至终都是尤瑞尔的辅助者,一心只想扶儿子上位,并未有自己当国王或皇帝的想法,可以理解为尤瑞尔三世出道后的经纪人。因此不管狼女王和狼心女王有多好听,都是错误的,波特玛不是女王,而是王后。

波特玛

3. The Real Barenziah\Biography of Barenziah

旧汉化:《真实的巴兰兹雅》\《巴兰兹雅传》

和光汉化:《真实的巴兰兹亚》\《巴兰兹亚传》

巴兰兹亚与巴兰兹雅是个音译问题,本身并无差距。但很神奇的是,在从没有一家滚五主流汉化使用巴兰兹雅的情况下,上古卷轴吧里的使用频率,却是巴兰兹亚压倒性的胜利,达到了27:5。另外从读音的角度,作为同是“平平平仄”的读音,去声的“亚”确实比上声的“雅”读音收束感更强,读起来更上口。

这里我其实是想提一下《真实的巴兰兹亚》这部书里,巴兰兹亚的昵称“Berry”的翻译。在原有的文本中,这个词被粗暴地翻译成了“贝莉”,不仅和巴兰兹亚的名字不够一致,而且忽视了书中的细节。这个词实际上是巴兰兹亚与她年轻的诺德恋人斯特劳(Starw)之间的昵称Starw在翻译成人名时做“斯特劳”,但本意是“稻草”;“Berry”既是“巴兰兹亚”正名的昵称化,同时本意也是“莓、浆果”, Starw+Berry其实就是草莓的意思。这同样是个词同样是巴兰兹亚在书中的重要隐喻意向,代表了巴兰兹亚心底里艰苦但浪漫的过往,和深埋心底的、朴实无华的爱情向往。所以在文中,只要涉及到亲近之人提到这两个名字,我翻译为“阿草”和“小莓”,既凸显了搭配感,也保留了重要的文学意向。

巴兰兹亚-传奇牌

4. A Children's Anuad

蒹葭汉化、大学汉化:《原创世之后代》

ANK、重光汉化:《给孩子的神话世纪读本》

和光汉化:《童话版阿努之歌》

《童话版阿努之歌》是一部以浪漫主义拟人化的写作手法,描述宇宙诞生之初,阿努与帕多梅两大性质碰撞交融的故事。是创世神话的重要读本。但这部书在标题中也明确标注了“A Children”,也就是一本儿童读物,并不是一部严肃向的神学或哲学著作。受早期蒹葭汉化的影响《原创世之后代》这种颠倒了所有格的词,让人误以为这是一部非常严谨的科普著作,实则大谬不然。

尽管ANK和重光在这个问题上有所修改,但“神话世纪读本”这个译名不够准确。其一,书中所叙之事严格意义上并不在黎明纪元,更不在神话纪元。神话纪元,也称精灵纪元,实际上已经步入了泰姆瑞尔有文字可考的历史时期。“-ad”是古英语中诗歌标题的格式,比如最著名的就是《荷马史诗》中的《伊利亚特》(Iliad),因此翻译成“阿努之歌”更为稳妥贴切,既体现了书的主旨在于叙说阿努故事,又打消了歧义。

5. Chance's Folly

旧汉化:《钱斯的愚蠢》

重光汉化:《机会的讽刺》

和光汉化:《愚蠢的良姬》

本书讲述了晨风巴尔莫拉城的女贼“蜜涅瓦·伊洛斯”在盗墓时机关算尽太聪明,最后误了性命的故事。Chance's Folly这个词一语双关,既是指看似一本万利的良机实则是杀机四伏的陷阱;也是指伊洛斯的绰号,表示伊洛斯看似聪明取巧实则愚蠢。旧蒹葭底本将之翻译成“钱斯”固然不明所以,但重光版本的“机会”也不好凸显绰号双关的属性。“机会”当做一个女贼的绰号显得过分生硬,阅读体验不佳。因此我们把Chance翻译成了“良姬(机)”,这样既能保留“机会”的含义,同时也把绰号变得更加俏皮,贴合人物的性格设定。

盗贼公会卡莱亚(图文无关)

6.Pension of the Ancestor Moth

旧汉化:《先祖蛾教派法则》

重光汉化:《先祖蛾修会的法则》

和光汉化:《从先祖蛾教派引退》

本书是提供给先祖蛾教派新人修士的读物,讲述了先祖蛾教派祭司(也就是俗称的“圣蛾祭司”)在阅读上古卷轴导致失明后隐退的生活,以及教派要如何提供照顾供养。Pension本身就是“养老”“退休”的意思。尽管文中开篇确实有部分教派信义法则的内容,但并不是文章的主流,翻译成《教派法则》有以偏概全之嫌。

蛾祭司

7. Fall from Glory

旧汉化:《身败名裂》

和光汉化:《荣光不再》

本书是对天际盗贼公会的介绍,提供了天际盗贼公会由盛而衰的几种猜测。天际盗贼公会线的最后就是关于盗贼公会的重新复兴,曾经,贼会拥有非常庞大的地下势力,但随着前任公会大师加卢斯的死,各地线人逐渐失联,商人纷纷离去,贼会不复往日繁荣景象。但这明显与“身败名裂”四个字毫无关系。 “身败名裂”是指个人的地位丧失、名誉败坏,通常指个人因做坏事或遭到彻底失败而导致的名声毁损,如果不看内容,单看标题,很容易误解成泰姆瑞尔历史上某个重要人物因为什么缘故而一败涂地。而书中的主要意思,是盗贼公会由盛而衰、不复往昔。

布林乔夫-传奇牌

8. Herbane's Bestiary

旧汉化:《赫伯恩寓言》

和光汉化:《赫伯恩怪物鉴》

本书为一个小系列丛书,包括冰怒灵、乌鸦鬼婆、矮人机械三卷。Bestiary,意为“动物寓言”,是一种起源于中世纪的文献类型,主要流行于12至14世纪的欧洲。它结合了动物学、神话、宗教和道德教诲,通过描述真实或虚构的动物,传达教义或人生哲理。但在奇幻类游戏当中,这个词主要是指怪物图鉴,而非寓言故事。

鬼婆-ESO

9. The Alduin/Akatosh Dichotomy

旧汉化:《奥杜因与阿卡托什的双重性》

和光汉化:《奥杜因、阿卡托什歧论》

本书出自高岩途歇城的阿卡托什祭司,意在论述阿卡托什与奥杜因、奥瑞艾尔的关系。Dichotomy,分歧、观点的分裂。主要是指作者如何看待诺德人对奥杜因和阿卡托什的关系看法,以及作者自己的观点。书中提到,诺德人认为,奥杜因和阿卡托什并非同一个神;而祭司本人认为这是一种对阿卡托什形象的扭曲,二者本身是同一个神。换言之主要是观点上的分歧。但翻译成“双重性”,就意味着奥杜因和阿卡托什的确共享一体,带有了明显的偏重作者观点的意味,但本身这是一种误导,因为书籍本身没有得出确切的定论。

阿卡托什化身-传奇牌

10. Argonian Account

旧汉化:《亚龙人轶事》

重光汉化:《阿尔贡人轶事》

和光汉化:《阿尔贡合同》

上古卷轴系列的著名长篇小说,《火中舞》的姊妹续篇。这两部小说,讲述了帝都一个建筑公司的普通职员斯科提,前往威伦森林和黑沼泽找木精灵和阿尔贡签订建筑合同的故事。斯科提并无长处,平平无奇,结果却在一系列阴差阳错的冒险后成功签下合同,富贵身退,是非常经典的冒险小说套路。作为前ESO时期描写威伦森林、黑沼泽的主要文字,其中充满了各种宛如异界的滤镜、光怪陆离的景象、千奇百怪的生物。写到这里大家也就能看出来,这个小说根本不是讲述什么阿尔贡奇闻轶事,Account就是合同订单的意思,原翻译有极强的误导性。

黑沼泽-ESO

11. Flight from the Thalmor

旧汉化:《逃离梭默的魔爪》

和光汉化:《逃离梭默》

本书是落锤作者转录的诺德人日记,讲述一个天际吟游诗人因信仰讴歌塔洛斯被梭默抓捕,逃出监狱的故事。尽管旧汉化的题目并无硬伤,但“魔爪”本身有些主观之嫌,尽管书的内容就是揭露梭默罪行,但还是应该尊重原文的中性意味。

梭默审判者-传奇牌

12. Wraith's Wedding Dowry

旧汉化:《幽魂的嫁妆》

和光汉化:《怒灵的嫁妆》

本书讲述了一个兽人女强盗和帝国人狱卒相爱,金盆洗手喜结连理的故事。在婚礼前,女强盗的同伙轮番前来捣乱,打算偷嫁妆搅婚礼,但都被女强盗一一化解。这位女主角的绰号叫做“Wraith”。Wraith本意幽灵、鬼魂、幻影,这种生物在五代有个同名不同种、异父异母的亲兄弟,叫“Ice Wraith”,原汉化均为“冰怨灵”,所以按理说,这个名字也应该翻译成“怨灵的嫁妆”。所以原书的标题本身就有问题,在同一个词上出现了两个不同翻译。

冰怒灵

【怨灵】一词本身也有待商榷,根据ESO的《死灵法师学徒材料》Materials for Novice Necromancers一文,【与其他显现方式不同,Wraith是由强烈情感所支配的灵魂。为了召唤并控制Wraith,你必须学会如何将灵魂扭曲至其最黑暗的表现形式。在召唤时,让因生命短暂而产生的狂怒支配灵魂的形态。】

换言之,比起“”,这种亡灵生物最大的特征是“怒”。如果大家有在ESO中打过怒灵类的BOSS,就会理解他们的这一特质。所以Wraith的最佳译名为“怒灵”。具体到本文也是如此,一个战斗力很强的兽人女强盗,她的绰号,比起幽魂、怨灵,很明显是“怒灵”更加贴切。

怒灵-传奇牌

13. Chimarvamidium

蒹葭ANK重光汉化:《奇玛瓦典》

大学汉化:《奇玛瓦米迪尤姆》

和光汉化:《凯玛瓦米迪安》

《锻莫远古故事》系列中的一篇,同系列还有《阿祖拉与宝盒》《扎克雷的赎金》《嫁妆》《种子》等。这个系列是泰姆瑞尔喜闻乐见的通俗文学,也是一部托名伪书,用一些泰姆瑞尔的俗套故事桥段,加上锻莫套皮,具体的考据也在本体的书籍当中,参阅《锻莫历史文化》一书。

锻莫(矮人)

具体到本书,本书是系列中为数不多真正能追溯到真正锻莫文化的一本。Chimarvamidium是锻莫与凯莫(丹莫的前身)打仗时,锻莫送给凯莫的求和礼物,一件战斗傀儡,凯莫将其起名为Chimarvamidium(凯莫的希望),但在随后的战斗中,傀儡不受控制地反杀了凯莫军队,由此衬托锻莫机械的灵巧和锻莫的智慧。

但按出版者注,【“凯玛瓦米迪安”可能是锻莫语中的“尼楚玛图尔尼达姆”。该名词屡次现于出土的锻莫盔甲及其机械表面,但其实际含义尚未明晰。然而已经确定的是,这基本不可能意为“凯莫的希望”。】《奇玛瓦典》这个翻译,思路上是没错的,音译。但失于过分精简读音,又以“典”这种疑似有“书典”“典籍”含义的字做结尾,很容易让人误以为是一部什么严肃典籍。而且对lore比较熟悉的朋友肯定发现midium这个后缀非常眼熟,没错,就是黄铜塔Numidium的后缀,黄铜塔的翻译一般做“努米迪安”。和光因故翻译为“凯玛瓦米迪安”。

锻莫巨像-传奇牌

14. Lycanthropic Legends of Skyrim

旧汉化:《天际\天霜的狼人传说》

和光汉化:《天际的化狼者传说》

首先,狼人在游戏里英文一般为WerewolfLycanthropic是Lycanthrope的所有格,与Lycanthropy“狼化”对应,该词原指会变狼人的人,而后开始泛指所有兽化人(Werebeast)其文见二代书《On Lycanthropy》。至于本书中,内容里也不指提到了“狼人”这一个门类,还包括熊人、秃鹫人等。

狼人-ESO

15. 16 Accords of Madness

蒹葭ANK重光汉化:《疯病的十六种症状》

大学汉化:《疯神的十六个约定》

和光汉化:《疯狂的十六赌约》

本书主要讲述疯神谢尔格拉与其他迪德拉君王赌赛的神话寓言。目前能够看到玛拉凯斯瓦尔迷纳海尔辛三卷。蒹葭原翻译《疯病的十六种症状》确实足够文艺,但完全不能突出书籍的内容,具有相当的歧义,单纯突出了疯神这一个要素,没有凸显出他与其他君王的互动性。大学汉化则失于“约定”二字过分中性平和,毕竟内容中是打赌,而不是单纯的协定,而且直接把“疯神”两字点出,超出了原文的范围,过于直白。

谢尔格拉-传奇牌

16. The Keepers of the Razor

蒹葭汉化:《刀锋卫士》

大学、ANK、重光汉化:《利刃守护者》

和光汉化:《剃刀守护者》

本书是大衮剃刀任务中,由希鲁斯交给玩家的,保管剃刀碎片人员的记录。蒹葭汉化的《刀锋卫士》自然是千古流传了。但大学一系也有一个问题,就是对这把大衮标志性神器的翻译问题。

Mehrunes' Razor大衮的标志性武器,在游戏里有概率一击必杀的效果。但将之翻译成“利刃”则并不妥当。第一,Razor本身就是剃刀,没有利刃、匕首的含义。第二,大衮是一个形象威猛高大的四臂魔王,有多个标志性武器,风格都相当粗犷,如巨大的双刃战斧、战锤。Razor是其中唯一一个小巧精致的武器,这个名字本身,就有一种反差感,一个强大威猛的魔王,手持一把小剃刀,透露着诡异与滑稽。翻译成“利刃”则破坏了这种反差感。

大衮-ESO

梅鲁涅斯剃刀-ESO

17. Shalidor's Insights

蒹葭ANK重光汉化:《沙利多的预言》

大学汉化:《沙利多的魔法心得》

和光汉化:《沙利多的见解》

Insight翻译成预言,可谓沙利多改行了。好好一个学者变成了神棍。不过大学汉化的“魔法心得”则有些以偏概全。因为沙利多的手迹中有关于龙、奥凯、武夫哈斯等多个话题的记录,所以是涵盖沙利多知识方方面面的见解,而非单纯的魔法笔记。

沙利多的手迹

18. De Rerum Dirennis

旧汉化:《炼金学之父》

大学汉化:《迪仁尼家族轶事》

和光汉化:《迪伦尼家族史》

本书是高岩迪伦尼家族一位族中老人所记录的家族历史,其中重点叙说了迪伦尼尚在夏暮岛、声名未显时的一位炼金术士祖先,凭借炼金药水打跑洗劫家乡的蛮族的故事。在游戏中确实是炼金术技能书。Rerum为拉丁语,有历史的意思。De Rerum XX的意思为about thing,也就是论某事,如De Rerum Natura这本书,译为物性论。当然,《论迪伦尼》有些过于直白,“家族轶事”则有些不够庄重,毕竟书的内容不是秀自己家的糗事。叫做《迪伦尼家族史》更加贴切。至于《炼金学之父》则明显是不愿意动脑子查查词,看了眼书里大概内容就整了这么个名字。

炼金台-传奇牌

19. The Warrior's Charge

旧汉化:《战士冲锋》

和光汉化:《战士庇护之人》

本书是一篇红卫人的星座神话诗歌。星座本身有三大座,战士法师盗贼各自又有三个管辖星座。战士座下,有君王座、女士座、骏马座。这篇诗歌的内容,就是指三座脱离了战士座的庇护,被毒蛇座盯上,最后被赶来的战士座救下的故事。说到这儿也就明白了,Charge在这里不是动词,而是名词,取其“需要照管的人”一意。《战士冲锋》给人一种世俗故事或者战士传奇之感。

战士座

20. The Art of War Magic

旧汉化:《战争魔法之艺术》

重光汉化:《战法要术》

和光汉化:《祖林兵法》

众所周知,《孙子兵法》在全世界范围内广为流传,英文译名就是《The Art of War》。而上古卷轴也致敬了这本军事名著,假托祖林·阿克图斯这位帝国战法师之名,写了一篇。换言之,这本书的名字就是典型的出口转内销,既然人家要玩梗,咱们也需要把梗玩得明白。重光汉化《战法要术》的书名和翻译文本,得自咱们上古卷轴吧远古lore巨佬n姐 ,我们也延续了n姐的翻译思路,内容上以文言文来翻译。当然,n姐是理工科出身,在古文方面,可能没我这个历史学博士那么好(臭不要脸)。我的版本是重新翻译,同时更加贴近《孙子兵法》的原文格式。如按【子孙子曰:】把书里祖林的话翻译为【子阿克图斯曰】等。下附n姐原版:

https://tieba.baidu.com/p/2121324655

我略节几句和光译文供大家对比:

篇之三:军形篇

子阿克图斯曰:

其一:备以待敌之可胜,而后击之。

其二:弱强相生,不可不察也,察则胜,疏则败。

……

其七:百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。

……

其十:谋之周者,胜之易也,故无智名、无勇功。谋之不周者,胜之艰也,乃闻之广。

21. Twin Secrets

旧汉化:《双子的秘密》

重光汉化:《双重附魔的秘密》

和光汉化:《双重附魔之秘》

本书是附魔技能书,讲述一位法师从巨龙口中得到在同一物品上附魔两个效果方法的故事。Twin翻译成“双子”有一定歧义,容易让人理解为什么双胞胎的故事(圣斗士双子座并感,吃我一记银河星爆),与书的内容毫无关联。除重光汉化外,无汉化做出修改。

附魔-ESO

22. Hallgerd's Tale

旧汉化:《霍格德的传说》

大学汉化:《霍格德的故事》

和光汉化:《哈尔杰德讲故事》

本书以三名酒友在酒馆中品评世事人物为背景,由其中一位,哈尔杰德做故事的主讲人,同系列还有两本书《维纳科斯和波罗尔》和《骨》(龙裔书籍)。霍格德的传说也好,故事也罢,本身是有歧义的,容易让人以为是以哈尔杰德为主角的故事。实际上,哈尔杰德是故事的讲述人,故译此名。

公会小甜嘴-传奇牌

23. The Black Arts On Trial

旧汉化:《试验黑魔法》

和光汉化:《审判黑魔法》

本书的背景,是四代法师公会的大法师塔拉文面对死灵法术横行的情况,在决心全面禁止之前,召集两位法师公会的高阶法师共同论证禁令可行与否,最终塔拉文下定决心要禁止死灵法术的修习。因此,这本书根本不是什么要尝试黑魔法的书,恰恰相反,它是要审判死灵法术,禁止死灵法术。这一段故事的前因后果,也可参看拙作《剑与魔法——战士法师公会、相关人物组织简史》

https://tieba.baidu.com/p/6283771892

汉尼拔·塔拉文-传奇牌

24. Night Falls on Sentinel

蒹葭汉化:《哨兵夜降》

ANK重光汉化:《哨兵城之夜》

大学汉化:《夜临哨兵城》

和光汉化:《夜幕降临哨卫城》

单手技能书之一。讲述在落锤的哨卫城,一位红卫女子替国王铲除当年仇人的故事,先诱导他说出一堆如何攻击人身上痛点穴位的技巧,又在暗巷之中还了回去。一如既往,蒹葭汉化的《哨兵夜降》是再次不知所云。大学汉化的《夜临哨兵城》则过于省略字数,有一种“夜间兵临城下”的歧义。ANK和重光汉化的虽然比较准确,但没有原文的艺术性。

哨卫城-ESO

25. Sacred Witness

旧汉化:《显圣》

和光汉化:《神圣的目击者》

潜行技能书。本书记述了作者为了调查黑暗兄弟会与夜母的真相,与夜母会面的故事,按书后记,作者因此而死,且死相惨烈。看标题原文和内容就知道,Sacred Witness就是神圣的目击者,什么显圣云云,简直要把人误导到姥姥家了。

夜母-传奇牌

26. The Buying Game

旧汉化:《购物指南》

大学汉化:《博弈》

和光汉化:《买卖博弈》

口才技能书。内容也很简单,就是教会人们如何讨价还价。《购物指南》歧义太深,容易以为是什么超市宣传单。大学汉化的《博弈》则有些过于精简,光保留了game,把buying给省没了。

口才图标

27. The Gold Ribbon of Merit

旧汉化:《美德的金缎带》

和光汉化:《冠军金绸带》

箭术技能书。书里讲述两个久未见面的朋友,其中斯坦林普尔善射箭,曾拿到过箭术冠军,有一枚金绸带作为纪念。他自以为十分了得,滔滔不绝向朋友坦普勒讲述箭术技巧。坦普勒是军旅老卒,亦善射,藏拙乱射了一箭回归军营,实则从靶场一箭命中了斯坦林普尔摆在府邸正厅的金绸带。Merit确实有“优秀品质”的意思,但也可以指成绩优良,翻译成什么“美德的金缎带”,简直像是在讲什么乐于助人的好人好事一般。

28. Thief of Virtue

旧汉化:《盗亦有道》

和光汉化:《贞操贼》

一个老滚黄段子,讲述一个盗贼在男爵府邸行窃过程中,躲进了男爵夫人的闺房,然后与夫人嘿嘿嘿了一晚上。这么个与阿尔贡女仆不相上下的故事,结果被翻译了一个甚么“盗亦有道”。不知道的还以为是什么侠盗义士劫富济贫、行侠仗义的故事。本以为是《三侠五义》《水浒传》,其实这是本《金瓶梅》!

29. Alduin is Real

旧汉化:《奥杜因确实存在》

和光汉化:《奥杜因是真的》

本书出自一位诺德半文盲之手,与《奥杜因、阿卡托什歧论》相呼应,坚称奥杜因与阿卡托什截然不同,且真实存在。旧文本的翻译本身无甚大毛病,但考虑到这是一篇文风极其生硬直白,通篇错别字的文章,《奥杜因确实存在》这个题名过于文绉绉了。《奥杜因是真的》这种直愣愣的翻译,与文风更加统一。

奥杜因-传奇牌

30. Amongst the Draugr

旧汉化:《尸鬼之间》

和光汉化:《置身尸鬼之中》

本书描述一位冬堡学院的法师深入诺德古墓近距离考察尸鬼的行动,目睹了他们对墓主人龙祭司的参拜和能量供奉。《尸鬼之间》这个名字,很容易让人误认为,是某个“充满尸鬼的房间”,歧义过于严重。

尸鬼-五代设计画

31. Liminal Bridges

旧汉化:《限时桥》

重光汉化:《阈限桥》

和光汉化:《界阈桥》(目前错误打成了界域,下个版本修改)

召唤系技能书,讲解在湮灭与梦达思之间旅行的理论与实践。这里并不是说真的存在一座桥梁,而是打通两个位面之间的限制。因此Liminal“阈的”“阈限的”,更好理解的翻译就是“界阈”,也就是位面界限。蒹葭旧本限错了东西,不知道的还以为有一座临时搭建的桥梁,时间一到立马就塌一样。重光汉化无错误,不过我们认为应该稍稍加上“界”字,来凸显文章与跨界、召唤的关系。

公会召唤师-传奇牌

来到龙裔书籍部分了~

32. Ahzidal's Descent

旧汉化:《阿兹达尔\阿季达的传承》

和光汉化:《阿兹达尔的堕落》

本书讲述龙祭司阿兹达尔的生平,尤其是他从天才法师,到沉迷力量,最终不知所踪的过程,而不是什么法术或者附魔知识的传承。

阿兹达尔

33. The Anticipations

旧汉化:《预知者》

大学汉化:《谕知者》

和光汉化:《预塑》

Anticipation是审判席三神对三好迪德拉——阿祖拉、波耶西亚和梅法拉的称谓。阿祖拉是索萨·希尔的预塑,波耶西亚是阿玛莱西亚的预塑,梅法拉则是维威克的预塑。此三者并非宣告审判席到来的先知或者预言家,而是审判席教义中,在审判席三神降临前,作为真神的预先形象设置而存在者,而真神降临之后,就自然而然退场了。

审判席三神

34. Changed Ones

旧汉化:《脱胎换骨》

和光汉化:《变革者》

变革者是相对理性中立的一版维洛锡出走,描述了波耶西亚击败崔尼瑪克,让其信徒得知精灵诸神掩盖洛克汗的阴谋,而这些决心出走的信徒,最终成为了凯莫(Chimer)。凯莫亦称变精灵、改变的一族,这个变革者就是指代他们的意思。

凯莫英雄尼瑞瓦-2024官方艺术图

35. Black Book: Untold Legends

旧汉化:《黑暗经书:无尽传奇》

大学汉化:《黑暗经典:不曾说的传奇》

和光汉化:《黑暗经书:未叙传说》

untold legends在这书里表示伊斯格拉默那些不为人知的故事,强调不公开性。《无尽传奇》不仅不知所云,而且略显中二。大学汉化的修改很好,但我们把所有黑暗经书都统一还成了四个字:《清醒之梦》《信札巧笔》《未叙传说》《金丝银线》《蜡黄摄政》《变幻之风》《隐匿暮光》

36. Black Book: Filament and Filigree

蒹葭汉化:《黑暗魔经:纤细》

大学ANK重光汉化:《黑暗经书:长丝与银丝网》

和光汉化:《黑暗经书:金丝银线》

本书的片段在说打铁的事情,Filigree有金银丝工艺品的含义,Filament则是丝状物,大概意指金属丝。因此整个名字,可以整理为“金丝银线”。蒹葭系龙裔汉化是快速完工没有任何修正的,后续的汉化也是在官方繁中新译的台湾版本上再修改的,且此一系有两个“丝”,语义重复,不大符合咱们的措辞规律。

莫拉

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com