【和光漢化】上古卷軸5漢化日誌:裝備、藥劑、法術與材料

前言

和光漢化發佈專欄

和光漢化下載渠道

這是我們漢化工作的第三個大部分的日誌。人名地名部分可點擊跳轉觀看,感謝各位的有益建議讓和光漢化得以更加完善。

這一部分,包括了裝備、藥水、魔法、藥材與礦石等,這些基礎的東西,雖然沒有那麼高的關注度,但卻是玩家遊玩體驗的重要基礎,也是作爲一款RPG遊戲必不可少的元素。因此我們也有一些小小的革新和思考。當然,也有一些懸而未決的地方,歡迎各位親朋好友各抒高見。

感謝大家的點贊、收藏、轉發、充電

再次聲明:

本漢化一向以是非曲直爲標準,並不對某個漢化的特定名詞報以特殊感情。蒹葭漢化中對的東西,我們會接受,不會因爲他整體質量落後就完全無視。大學漢化和重光漢化中錯的東西,我們也會批評,不會因爲他們堅持修繕就爲其隱惡。對就是對,錯就是錯,不必爲此而精神內耗,謀求什麼圓滑的結果。此所謂,君子愛人以方。

本漢化開放接受所有理性意見,聞過則喜,虛心求教,只要言之有理,我們會悉心接納,改我一字也是老師。但一切不顧事實的情緒輸出、陰陽怪氣,我們不聽亦不受,我們尊重其他漢化者已有的勞動成果,同時也愛惜自己的勞動成果,絕不違心逢迎。

一、 裝備與礦石

裝備與礦石是漢化中條目最多、翻譯工作最機械的部分。這一部分中大部分名詞與其他漢化保持一致。但也有自己的原則在內。

首先是忠實於原文。衆所周知,在上古卷軸的裝備有很多材料使用的名稱,與現實中的大不一樣。例如玻璃、黑檀,這些材料在現實中既不是礦石,也不具備金屬特性。因此大學漢化與湯鑊重光漢化,在對這些材料進行翻譯時,就加入了一些字眼來強化它們的礦石屬性,例如大學漢化的翠琉璃、玄曜石;湯鑊重光漢化的玻璃巖、黑檀巖。但和光漢化認爲,儘管材料本身並沒有被鍛造的可能,但作爲一個奇幻世界觀,沒必要迎合現實的物理特性。需知還有琥珀、黃金、白銀等等材料,也都能被打造成裝備。因此只需要遵照原文進行翻譯即可,多餘的字眼和考量只能徒增漢化的壓力,木就木金就金,只要大家習慣了在老滾語境下,這些東西是金屬是礦石就可以了。

黑檀礦石

其次是方便篩選。這也是和光漢化的一個創新。滾五的裝備名稱,實際上由三個部分構成“材質-形制-附魔”。這就導致很多裝備的名稱非常長,大量的信息擁擠在一起,難分主次。再加上,物品欄的排序,是根據字的重合度來排序。這樣以來,如“玻璃烈火劍”,與“玻璃暴雪劍”就因爲只重合了前兩字,導致排序時,前者與其他標註了“玻璃烈火”的武器分在一處,後者同理。但實際上,我們在遊戲中可以發現,真正影響我們選擇裝備的關鍵信息往往不是附魔,而是材質和形制,附魔效果只是隨機賦予。因此和光漢化爲了方便遊戲物品欄內的排序,並方便附魔效果的選取,將裝備名更改爲:“材質-形制-附魔”,如“玻璃劍-烈火”。這樣既能讓玩家迅速定位自己需要的武器形制,又能快速根據後面的詞綴挑選需要的附魔。

和光漢化版的物品欄 清晰簡潔 方便排序

下附幾個重要修改和附魔效果等級翻譯

1.鐵製綁帶護甲\鐵製鍛紋盾牌(Banded Iron Armor\Banded Iron Shield)

大學漢化:鐵製強固護甲

其他漢化:條紋鐵製護甲

原文的Banded在蒹葭漢化以來,大多被翻譯爲“條紋”,大概是出自盾牌上鍛打出的紋路。但盾牌上雖然有紋路,護甲主體上並沒有什麼雕刻花紋,這個Banded大概率是指鐵甲外面綁的帶子(如下圖)。但反過來,盾牌是鐵皮鍛打,並沒有什麼帶子。結果也造成了一些困難,甲無紋,盾無帶,陷入兩難。最後我們確定,用“鐵製”作爲前綴,分別描述兩種護甲的特點,這樣也能更加直觀地幫助玩家理解。

鐵製綁帶護甲和鍛紋盾牌

2.月石(Moonstone)

大學漢化:月輝石

其他漢化:月長石

大學漢化的翻譯版本一如既往的具有魔幻浪漫的氣息,只是輝字沒有什麼依據。至於蒹葭漢化沿用至今的“月長石”儘管確實是Moonstone這種現實礦石的譯名之一,但除此之外還有“月亮石”等譯名。和光漢化決定省並中間的一字,徹底取消分歧。改爲月石、精煉月石。

精煉月石

3.黑檀(Ebony)

大學漢化:玄曜石

蒹葭漢化:烏木

官中、ANK漢化:黑檀

湯鑊漢化:黑檀巖

黑檀該如何翻譯確實是一個很爲難的問題,除了幾家主流漢化,還有烏晶玄鐵等等譯名。如上文所說,儘管黑檀在現實中是木材、在遊戲中是金屬,但人爲添加“”“”“”“”之類的修飾,很容易造成設定上的衝突。因此其實蒹葭漢化的烏木與ANK的黑檀不但流傳度很廣,而且沒有什麼額外爭議。烏木在社區中流傳度確實很廣(如烏木哥等梗確實耳熟能詳),黑檀也並不弱。

黑檀礦石

具體到和光漢化,一來,官中確實選擇了“黑檀”,儘管官中整體質量確實欠佳,但在這個爭議性問題上,選擇“黑檀”既是遵從官方譯名,也是遵從大衆使用習慣。二來,在一個名稱確實有爭議的情況下,可以參考同詞的外延專有詞彙,衆所周知,晨風有一座城市叫做“Ebonheart”,ESO的天際、晨風、黑沼澤聯盟叫做“EP”這兩個在使用當中,基本上都被翻譯成“黑檀心”和“黑檀心協議”,很少使用“烏木心”(大學漢化稱“玄心”),因此在整個世界觀的泛用度上,黑檀壓烏木一頭。故此,和光漢化繼續使用“黑檀”作爲譯名。

ESO黑檀心協議

4.附魔翻譯及譯名一覽

附魔譯名方面,除了前面的關鍵信息不明確外,還有一個問題沒有解決。就是盃賽在各附魔效果的命名方式大致爲,1-4級,採取含義相近或有遞進關係的單詞最高級(4、5級)往往採用“the XXX”的命名方式以顯示與低級效果的不同。但曾經的漢化爲了統一字數或者附魔效果格式,往往忽視了原文中的這部分特點。下面爲各類附魔的翻譯:

生命吸取效果:

Absorption-吸取

Consuming-攝取

Devouring-吞噬

Leeching-榨取

the Vampire-吸血鬼

魔力吸取效果:

Siphoning-汲取

Harrowing-痛苦

Winnowing-析出

Evoking-喚引

the Sorcerer-術士

耐力吸取效果(“刈麥”這個名詞在一開始受到一些批評,但請注意,耐力吸取效果整個詞條就是一個秋收冬藏的過程,而“拾穗”這個譯名更是各漢化都有的,所以並不是我們先刈麥,而是前期幾家漢化已經開始用明確的作物來表示了):

Gleaning-拾穗

Reaping-刈麥

Harvesting-收穫

Garnering-貯藏

Subsuming-集納

迪德拉放逐效果(從各原漢化)

Banishing-驅逐

Expelling-放逐

Annihilating-滅逐

恐懼術效果:

Dismay-氣餒

Cowardice-膽怯

Fear-恐懼

Despair-絕望

Dread-恐怖

Terror-怖慄

火焰傷害:

Embers-星火

Burning-燃火

Scorching-焦火

Fire-烈火

the Blaze-耀火

the Inferno-地獄火

寒霜傷害:

Cold-寒冷

Frost-寒霜

Ice-寒冰

Freezing-寒凍

Blizzards-暴雪

Winter-凜冬

魔力傷害

Sapping-蝕能

Draining-泄能

Diminishing-削能

Depleting-耗能(原衰能)

Enervating-衰能(原潰能)

Nullifying-化能

麻痹效果

Stunning-昏厥

Immobilizing-不動

Petrifying-石化

閃電傷害

Sparks-電火

Arcing-電弧

Shocks-雷震

Thunderbolts-霹靂(改同名法術Thunderbolt “雷暴術”爲霹靂術,以保持一致)

Lightning-雷霆

Storms-雷暴

攝魂陷阱

Souls-攝魂

Soul Snares-誘魂

Binding-縛魂

Animus-仇魂

Malediction-咒魂

Damnation-勾魂(把某人送入地獄的意思,原漢化中的【滅魂】不太合適,而且本身攝魂陷阱也不能讓人魂飛魄散

耐力損耗

Fatigue-疲勞

Weariness-疲倦

Torpor-遲鈍

Deindilitation-衰弱

Lethargy-無力

Exhaustion-疲竭

驅趕亡靈(從原譯)

Blessed-祝聖

Sanctified-朝聖

Reverent-敬聖

Hallowed-神聖

Virtuous-德聖

Holy-至聖

鍊金、變化、幻術、箭術等各類增強:

Minor Alchemy-初級鍊金

Alchemy-鍊金

Major Alchemy-高級鍊金

Eminent Alchemy-卓越鍊金

Extreme Alchemy-極致鍊金

Peerless Alchemy-絕代鍊金

抗性增強:

Resist-耐

Waning-抑

Dwindling-退

Suppression-鎮

Abatement-驅

(原漢化魔抗增強最高級與第四級翻譯重複)

耐力恢復增強:

Recuperation-緩解

Rejuvenation-活力

Invigoration-滋補

Renewal-復興

生命恢復增強:

Remedy-治療

Mending-修復

Regeneration-再生

Revival-復活

魔力恢復增強:

Recharging-續能

Replenishing-充能

Quickening-速能

Resurgence-甦醒

Recovery-復甦

負重:

Lifting-起重

Hauling-搬運

Strength-強力

Brawn-蠻力

the Ox-公牛

the Mammoth-猛獁

二、 藥水與毒藥

首先,在藥水與毒藥中,一般分爲三類,一種是純粹的三維補充或傷害,一種則是對相應技能的提升,一種是抗性提升或損耗。藥水類物品與裝備不同,影響三維藥水與損耗毒藥使用的最關鍵元素是“效果大小”。因此這兩類藥水,仍然以效果排在最先。而技能提升類的最關鍵元素是“提升類型”,因此將類型排在最先。

1.關於三維補充藥劑

ank漢化的三維名稱爲“生命”“法力”“體力”;大學漢化的三維名稱爲“生命”“法力”“耐力”。Ank漢化的綠條“體力”容易與“生命”相混淆,因爲很多遊戲也會把HP叫做體力值。而藍條Magicka,由於“Magic”被翻譯成“魔法”,所以以magic-爲前綴的詞語,我們統一按照“魔-”來翻譯。 因此和光漢化的三維名稱爲“Health-生命”“Magicka-魔力”“Stamina-耐力”。純粹補充三維的藥水等級翻譯如表所示。

三維藥水類以效果高低排序

2.提高技能等級、屬性的藥水

如人名部分所提及,B社在各種藥水、怪物的等級劃分與命名上始終喜好拿一些近義詞來區分差異極大的事物,如提升三維上限、技能等級、抗性等級的藥水,採取的等級名稱爲“Potion”“Draught”“Philter” “Elixir”等,故而翻譯如下

提升類藥水以效果類型爲排序

3.關於毒藥等級

關於毒藥等級翻譯如下表所示。關於毒藥等級的形容詞,直譯同樣不易區分,故而按照“效”的形容來區分。

毒藥以效果高低爲排序

三、魔法

對於翻譯爲“兩字”的法術(包括最初等級初翻爲兩字的),在其後加上“術”字,以避免和一些效果翻譯重合,同時強化它的法術性質,如“安撫術”、“激勵術”、“調和術”、“冰矛術”、“結界術”、“強力結界術”等。如果初翻得到“三字及以上的”,則不再添加“術”字,以防止詞條過於冗長或者限制原意的表達,如“召喚火焰侍靈”、“治癒之觸”、“水下呼吸”、“火焰斗篷”、“風暴之牆”等。(新版大學漢化採用方法是所有法術一律添加“術”字,所以會出現一些詞語過長的現象,如“烈焰屬靈召喚術”,過於拗口。

1.召喚系武器(Bound)

蒹葭\Ank\湯鑊重光漢化:束縛劍\斧\弓

大學漢化:長劍\戰斧\戰弓塑形術

和光漢化:凝聚劍\斧\弓

在五代,召喚類武器的主要解釋,來自《至暗之暗》,在晨風,無論是迪德拉崇拜者還是術士都會召喚次級迪德拉,並將其約束爲僕從或是凝聚成器械。因此被翻譯成了“束縛”,也就是把迪德拉生物束縛成武器形狀。
不過額外參考ESO裏術士技能bound armor裏的描述是Protect yourself with the power of Oblivion, creating a suit of Daedric mail ,即利用湮滅的力量創造一副迪德拉鎧甲,所以bound應該理解爲bind凝結的意思,束縛的解釋效力不足以覆蓋這兩種解釋,而凝聚則可以兼顧。大學漢化後續的修訂,雖然含義相對準確,但仍失之冗長。和光漢化採用凝聚劍\斧\弓。

凝聚武器

2.變化系護甲(XXflesh)

其他漢化:木甲術、石甲術、鐵甲術、檀甲術

大學漢化:木身術、石身術、鐵身術、玄曜身術

和光漢化:橡軀術、巖軀術、鐵軀術、黑檀軀術

變化系裏的重要法術,爲法師提供額外的護甲。從原文不難看出,“flesh”很明顯是身軀、肉體之意,是說讓施法者的身體像橡木、岩石、鋼鐵和黑檀一樣堅硬。從蒹葭開始延續的“甲”字系,是明顯的望意修文,因爲看見了加護甲,而無視了原文本意,同時,“檀甲術”爲了統一字數,無視了“木”與“檀”意思相近。大學漢化雖然再次獨樹一幟地做出了正確修正,但“身”這個用字並不雅,“石身”有通“失身”之嫌,且與“隱身術”連續重了兩個字,不方便玩家在欄目中閱讀搜找,也沒把第一級的“Oakflesh”中的“橡木”翻譯出來。有鑑於此,和光漢化將這一系四個法術定名:橡軀術、巖軀術、鐵軀術、黑檀軀術。

3.召喚系復活屍體Raise Zombie、Reanimate Corpse、Revenant、Dread Zombie、Dead Thrall

其他漢化:喚醒殭屍、復活殭屍、魂行殭屍、恐怖殭屍、亡魂奴僕

和光漢化:喚醒殭屍、復活屍體、亡魂歸來、恐怖殭屍、死亡奴僕

召喚系復活屍體的法術雖然在舊有漢化中保持了很好的一致性,但在死靈法術中,各種名詞本身有專有含義,儘管五代都是對屍體進行復活,但前代是有多種亡靈生物可供召喚的。此部分可以參閱《Unhallowed Legions》這本書。所以不宜強行統一。

4.恢復系驅趕亡靈Turn、Repel

恢復繫有兩個用來驅趕亡靈的法術。Turn爲單體,射程遠,直接作用於目標亡靈Repel爲羣體,射程近。Turn原譯驅趕、Repel原譯驅離,二者沒有任何區分度。爲了更好形容Repel能讓多個亡靈四散奔逃,因此更名爲【潰散】

5.召喚系召喚使魔Familiar

原漢化:幽靈魔狼

和光漢化:使魔

原文是“Familiar夥伴,幽靈魔狼有過度解讀之嫌。儘管目前似乎沒有除了狼形態以外的其他形態,但未來也許會補充。另外,這個召喚物的性質不明,並不知道是否屬於幽靈鬼魂。所以中性普適的“使魔”更好。

傳奇牌召喚使魔

四、 鍊金材料

鍊金的原材料方面,其實一直存在一些問題。主要在於,蒹葭漢化遺存的部分音譯存在嚴重的誤導傾向,如“河布丁”“架子灣葡萄”。另外還存在使用現實植物名稱但貨不對板的情況。

1. Daedra Heart

魔族之心——迪德拉之心

和光漢化已經將Daedra全面採用音譯版本“迪德拉”所以從裝備到鍊金素材均已修改。不用過多贅述。

迪德拉之心

2. Dragon's Tongue

龍舌蘭——龍舌花

典型的一拍腦袋就決定的翻譯。龍舌蘭在現實中是一種石蒜科的大型草本植物,雖然開花但時間漫長。而遊戲中的Dragon's Tongue則是一種常見於各處的花朵。直譯爲龍舌又有誤讀的可能,所以改爲“龍舌花”。

龍舌花,其來源是花芯如同龍的舌頭一樣,並不是蘭草

3. River Betty

河布丁——河貝蒂魚

經典詠流傳的錯誤翻譯。目前沒有漢化進行修改。“河布丁”中的“布丁事實上並不是翻譯自真正的布丁,而是Betty的音譯。問題在於,且不論這樣的翻譯讀音是否準確,首先就存在一定的誤導性,容易讓人對這種魚的性質產生誤解以爲是什麼野生甜點。Betty一詞並不見於食物或者現實中已知的魚類(唯一有一些相近的是鬥魚的“Betta”,兩者確實在樣貌上有幾分相似),而主要見於人名。因此音譯確實是最佳選擇,但應該避開誤導性字眼。

河貝蒂魚

4. Glow Dust

光塵——微光塵

原譯名無大問題。只是glow更多是微弱的光,因此直接翻譯成“光塵”不妥。

微光塵

5. Jazbay Grapes

架子灣葡萄——賈茲貝葡萄

一個拆詞錯誤、音譯用字隨意的翻譯。曾幾何時,我是真的以爲天際有一個叫“架子灣”的地方,是什麼葡萄重要產區。Bay確實有港灣的意思,但Jaz翻譯成“架子”則是和“布丁”一樣的短路式翻譯。事實上這種葡萄的產地是東陲領與裂痕領交界的火山苔原地帶,並不是在某處海灣,更沒有什麼架子。因此Jazbay在沒有明確描述其產地地理特性的情況下,應該採取全部音譯,現更名爲“賈茲貝”。

賈茲貝葡萄

6. Mora Tapinella

樹傘菌——莫拉菇

Mora丹莫語中是“樹”“木”“森林”的意思,也確實多生於樹樁上。但是,第一,天際遊戲中生長在樹樁上的蘑菇除了Mora Tapinella外還有Scaly Pholiota(鱗片傘菌);第二,mora是丹莫語,不是泰姆瑞爾通用語(英語),屬於和光漢化原則中,反對三次翻譯的範疇(即先由自創種族語言翻譯成英文再翻譯成中文),第三,儘管明確此菌類生長於樹上,也不能排除它與迪德拉君王莫拉之間是否有一定關聯,畢竟赫瑪-莫拉在傳統天際文化中佔有很重要的地位。

莫拉菇

7. Imp Stool

小惡魔菌——小惡魔糞

Imp是一種廣泛存在於泰姆瑞爾各地的小型生物(也有認爲它是一種迪德拉的);Stool的主要意思是糞便。這個菌類的命名方式很類似於“狗尿苔”等植物俗名,或許是因爲發現這種蘑菇的地方常常有Imp出現,因此得名,符合一些植物的命名規律。直接翻譯成“小惡魔菌”就破壞了其想突出的特色。

小惡魔-傳奇牌

8. Nightshade

龍葵\夜茄——夜影花

一個類似“龍舌蘭”的錯誤。Nightshade在植物學裏通常指的是茄科植物,比如龍葵或者顛茄。但從下圖就能很清晰地看出區別,兩者不能說是毫無關係,至少也是一點兒不像。而且根據《天際藥劑師指南》“此原料的名稱和外觀知名度很高。長久以來人們都認爲它是多種毒藥的強效成分之一,一般的諾德人都會對這生長於陰森葉叢下的亮紫色花朵敬而遠之。”很明顯可知,這種花之所以得名“夜影”就是因爲它顯著的亮紫色外觀

現實中的龍葵

遊戲中的夜影花

感謝你看到這裏。比心了。

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com