【和光漢化】用時四年的上古卷軸5簡體中文漢化發佈

感謝您使用和光漢化(With Light),我們來小黑盒了。

集成所有周年版內容,適配《上古卷軸5 週年版(特別版)》(SAE\SSE)自1.6.1170至以下所有版本,《上古卷軸5傳奇版》(SLE)可用。歡迎你體驗我們四年260萬字的心血。

另外寫在最前面:您或許是對蒹葭漢化“雪漫”有情懷的朋友,也或許是喜歡直接使用官方繁中,也或許是對大學漢化、重光漢化龍語翻譯情有獨鍾,我們尊重您的使用偏好,但請不要在我們和光漢化下面反覆KY

本漢化1.3以前只發佈於百度貼吧上古卷軸吧、Nexus Mods、FKmod論壇(Nexus爲當前唯一下載渠道),以及今天版本穩定的情況下在小黑盒發佈。漢化發佈初期需要一個能統計下載量的穩定渠道,請勿分流到其他下載平臺。

和光漢化下載渠道:N網下載爲唯一渠道,請勿以任何形式上傳到網盤或整合到整合包,N網編號:139134

和光漢化非官方補丁漢化下載渠道:N網編號139151

和光N網主頁:用於發佈各類Mod漢化,歡迎各位關注我的N網主頁

和光漢化首發貼:https://tieba.baidu.com/p/9417797127?pid=151540972807&cid=0#151540972807

和光漢化1.3反饋貼:和光漢化的反饋渠道,任何關於漢化的好建議、好想法,我們等待你的加入https://tieba.baidu.com/p/9576461178?pid=151824704054&cid=0#151824704054

對於和光漢化人名、地名、裝備魔法、書籍翻譯感興趣的朋友歡迎到貼吧閱讀我們的漢化日誌。

【和光漢化】漢化日誌:NPC與生物名詞https://tieba.baidu.com/p/9458543070?pid=151616478743&cid=0#151616478743

【和光漢化】漢化日誌:地點名詞https://tieba.baidu.com/p/9473446131?pid=151642808581&cid=0#151642808581

【和光漢化】漢化日誌:裝備、藥劑、法術與材料https://tieba.baidu.com/p/9556209347?pid=151787812352&cid=0#151787812352

【和光漢化】漢化日誌:書籍https://tieba.baidu.com/p/9586304936?pid=151843251965&cid=0#151843251965

和光漢化簡介

       和光漢化組成立於2020年10月,主要人員爲活躍在上古卷軸吧的主力lore愛好者。本漢化作品系對《上古卷軸五:天際 週年版》的全面重新漢化,不繼承任何已有漢化的任何文本,全部依靠組內人員重新探討、翻譯、校對、測試,並在得到相對可靠的全面版本後進行發佈。但感謝圈內其他漢化組的大力貢獻,並在一定程度上進行了比較學習,尤其要感謝大學漢化組十幾年來的長期更新,其中新老改動對本漢化有極大啓發作用,以及要感謝ANK漢化的技術文件作爲參考。

       本漢化的內容爲具有智力創作屬性的翻譯作品,不以任何渠道牟利或衆籌,不接受任何形式的整合,不允許將本漢化詞典用於盈利的mod翻譯上。由於本漢化內容部分未藉助任何其他漢化,因此將堅持獨立自主進行後續的修訂更新,暫不授權其他個人或組織以任何形式將本漢化名詞進行替換、發佈。歡迎各位中文化同仁使用和光漢化版本名詞進行mod漢化,本組也將在發佈漢化後陸續跟進一些重要mod的翻譯。

使用及卸載方法方法

一、請保證已卸載舊漢化包,並將遊戲語言調整爲英文

二、根目錄複製粘貼法:

在確保純英文環境的情況下,將壓縮包中的兩個文件夾,複製到遊戲根目錄steam\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data中即可使用。

卸載則重新進行復制粘貼,選擇覆蓋全部文件,然後右鍵選擇“撤銷複製”即可卸載。

三、mod管理器安裝法:

使用Vortex和Mo2 mod管理器,可以直接進行安裝與卸載。

-----------請各位向後閱讀關鍵信息--------------

爲什麼要選擇和光漢化?

優點:

1.本漢化的全部文本均獨立自主翻譯,規避了曾經漢化底本的所有問題。

2.本漢化的漢化成員爲上古卷軸吧目前活躍的主力lore愛好者,力求翻譯內容上的準確,合乎lore的原則,在名詞上考究務實。是瞭解lore、體驗劇情的最佳選擇。

3.本漢化的全部書籍,均爲人力精翻,做到了名詞統一、語義通順。重要書籍均經歷【初翻-校對-定稿-登統-遊戲內翻閱再校】翻譯。是閱讀愛好者的最佳選擇。

4.本漢化包含了週年版所有CCmod的漢化,保證了週年版新增內容與本體內容的絕對統一。

5.本漢化已發佈精修版動態詞條翻譯翻譯。具體介紹見和光漢化精修DSD發佈有了這個東西,一般小mod的漢化將不再是你拒絕和光漢化的理由。

6.本漢化在N網發佈了xtranslator、ESP-ESM Translator兩款翻譯器的和光漢化詞典。具有一定翻譯經驗的朋友,可以自行轉化mod翻譯或者進行更高效的mod漢化。警告:請勿把mod漢化用於盈利目的,違者必究。

翻一本,校一本,錄一本,看一本,扔一本

缺點:

1.本漢化由於完全另起爐竈且人員較少,儘管經歷了長時間測試校對,但內容中難免存在個別有待進一步優化的文本,我們會保持長期更新,歡迎大家在使用過程中在N網界面、貼吧發佈貼(1.3)、本專欄下進行反饋,我們會及時跟進。(優先推薦大家在滾吧向我反饋,我會及時看到,而且也能讓錯誤集中一些)

2.名詞轉換規則暫無。本漢化目前已支持mod數量超過100個,但與前輩相比尚有不足,且暫未發佈名詞轉換規則。暫時可以用ANK名詞、大學名詞、WOK名詞的漢化加以替代,未來會着力填充此部分空白。

3.本漢化目前已經有額外掛載的龍語字幕翻譯mod(不包括在本體內),但其中存在一些小Bug尚未修復。

漢化組成員及鳴謝

漢化組主要成員(貼吧):uiop無義(無義)、Brhuce_Hammar(行者)、Anu加菲貓(加菲)、幽冥之殺戮石頭(石頭)、炸雞翅加菜(雞翅)、Mikono策(阿策)、空想、或然性鴿子(殭屍)、minuit(午夜)【後文用簡稱】

總審校:無義

天際本體翻譯:無義

書籍翻譯校對(排名依照數量先後):阿策、無義、加菲、雞翅、石頭、殭屍、午夜、行者、空想、老貝

黎明守衛翻譯:雞翅、加菲

龍裔翻譯:加菲

CCmod翻譯:無義、行者、雞翅、殭屍

漢化測試:加菲、雞翅、死葉

技術協力:FKmod論壇、ASADA668(影天)、某裔君、LordBuming(重光ANK名詞版漢化)、461121327(龍語字幕)

Lore協力:nihilee

字庫鳴謝:凱風快晴

特別感謝:蒹葭漢化、大學漢化、ANK漢化、WOK漢化

和光漢化QA

Q1:和光漢化進行了多長時間?

A1:和光漢化由@uiop無義 在2020年倡議發起,並於2024年年底正式完工,歷時四年零兩個月。期間,週年版的更新造成了大量新內容的湧入,在一定程度上延長了漢化工作時間。

------------------------------------------

Q2:爲什麼要花這麼長時間和這麼大經歷進行滾五的重新漢化?

A2:本漢化立項的初衷,在於上古卷軸愛好者社區長期以來存在漢化問題的爭端。究其根本在於,在《上古卷軸5:天際》進入中國以後,3DM的蒹葭漢化組就率先以很高的效率完成了一個版本的翻譯,這個版本雖然出版速度夠快,影響深遠,但質量並不算上乘,其中不乏各種語病、名詞不統一、粗俗語言、唐突玩梗、翻譯不準的問題,時至今日,大部分《天際》的漢化,基本都是以蒹葭漢化作爲最初底本進行的修繕、重譯版本。因此無論是官方漢化,還是一些知名的民間漢化,都難免殘存一些蒹葭遺留的錯誤,而且由於更新頻率不一,其錯誤的地方也不盡相同。爲了完全修正這一問題,和光漢化決心以更大精力和已有經驗,重新漢化上古卷軸5,以求做出一版玩家滿意、翻譯精良的好漢化。各漢化繼承關係如圖所示。

上古卷軸5漢化源流一覽

------------------------------------------

Q3:和光漢化的名字含義是什麼?

A3:“和光”取自“和光同塵”一詞。和光同塵本是褒義貶義兼有的詞,指混合各種光彩,與塵世相同,形容與世俗混同,不突出自己,不露鋒芒,與世無爭。而本漢化取名“和光”是爲強調,今天的一切中文化成果離不開曾經所有工作者的勤奮努力(包括遊戲漢化的製作者、論壇上的科普作者等),他們的智力成果共同構成了現在的中文社區討論環境。因此本漢化本着不帶任何有色眼鏡的初衷,尊重並認可這些成果中的一切有益成分,專心做好漢化工作。但與此同時,各家漢化存在的問題和缺陷,我們絕不盲目苟同,堅持自己制定的翻譯原則,不爲先者諱,不爲達者諱,講求實事求是(例如“雪漫”這個爭端話題,我們尊重它存在的合理性,但絕不贊同一些人鼓吹的“信達雅”)。因此是“和光而不同塵”的漢化。故名(簡稱WL漢化)。

------------------------------------------

Q4:爲什麼強調漢化組成員的滾吧Lore愛好者屬性?

A4:漢化組成立的契機之一,也是因爲Lore愛好者們長期進行科普工作,各自擁有豐富的知識積累,但缺乏一個整合過程。本組主要成員基本來自羣組Loremaster’s Archive,在吧內進行過長篇科普或翻譯,且具有長時間的上古卷軸系列遊戲遊玩經驗。Lore愛好者的《天際》外知識,爲翻譯提供了相當大的助力,也便於我們在未來根據翻譯時的經驗和見聞,進行更多優質科普。主要人員代表作可見上古卷軸吧精品區背景資料版(戰績可查、品質保證)。我們想借助和光漢化的契機,將滾吧自滾五以來,尤其是ESO發售之後,獨立於遊戲漢化以外的十幾年Lore愛好者其他智力成果加以集成。當然這也是爲Lore黨這個老圈子對外證明、對內示範的過程。圈子裏始終存在這麼一羣人,他們無視前輩Lore愛好者的辛勤付出,給這個圈子打上污名化的標籤,試圖讓人們相信,所謂的Lore黨只是誇誇其談、沉迷玄學的魔怔人;而我們的Lore愛好者內部又有那麼一羣人,他們只喜歡在網上輸出優越、評短論長、黨同伐異,熱衷吹黑,熱衷戰力,熱衷標新立異,打着愛好Lore討論Lore的旗號,爲自己吸引眼球,歧視普通玩家,攻擊圈內同仁。我們的漢化成果,就是對這兩類人的宣言,讓那些只知道在網上散播優越感的人,那些只知道盲目散播敵意爲自己造神的人,無所遁形,再也不能依靠玷污我們的Lore愛好者圈子來搞什麼事情。孔子作春秋,亂臣賊子懼。我們260萬字的漢化成果,就是這樣鐵一般的事實,我們證明了Lore愛好者應該有什麼樣的情操與德行。我們永遠只是走在普通玩家前,爲更多人提供科普的人;是積極用自己的雙手建設美好討論環境的人;是注重腳踏實地與前瞻性並重的人。

------------------------------------------

Q5:和光漢化的總工程量如何?

A5:和光漢化一直注重留痕管理,也是作爲我們工作原創性的重要證據。大概時間表如下

2020年

2020年10月 和光漢化項目正式啓動

2020年10月4日 和光漢化翻譯原則敲定

2020年11月20日 天際 鍊金素材翻譯完成

2020年12月6日 天際 NPC翻譯完成

2020年 天際翻譯書籍定稿:4冊

2021年

2021年12月10日 天際 地點翻譯完成

2021年1月2日 天際 主線翻譯完成

2021年1月3日 天際 食物、藥劑類翻譯完成

2021年1月12日 天際 內戰線翻譯完成

2021年1月26日 天際 迪德拉任務翻譯完成

2021年1月31日 黎明守衛dlc翻譯啓動

2021年2月5日 龍裔dlc翻譯啓動

2021年2月7日 黎明守衛dlc 血族線翻譯完成

2021年5月9日 天際 四大公會線翻譯完成

2021年5月21日 天際 書名敲定、法術類翻譯完成

2021年8月16日 天際 九大領地任務及對話翻譯完成

2021年8月27日 天際 裝備翻譯完成

2021年9月10日 詞條翻譯總數5w條

2021年9月16日 天際全效果詞條翻譯完成

2021年9月19日 天際全perk詞條翻譯完成

2021年10月24日 天際地牢對話詞條翻譯完成

2021年11月29日 天際世界大地圖隨機事件與對話完成,總詞條57414,天際剩餘1W整。

2021年12月22日 天際 WI(世界交互)對話全部完成、侍靈熔爐配方完成,總詞條58741。

2021年12月26日 天際詩人學院任務翻譯完成、全箱子類詞條翻譯完成

2021年 天際翻譯書籍定稿:65冊

2021年末 天際除書籍外內容完成

2022年

2022年1月10日 龍裔dlc地名翻譯完成

2022年1月23日 龍裔dlc NPC翻譯完成

2022年3月29日 龍裔dlc 對話翻譯完成

2022年4月13日 黎明守衛dlc NPC翻譯完成

2022年12月21日 爐火dlc翻譯完成

2022年 翻譯書籍定稿 天際:491冊 爐火:15冊

2022年 12月CCmod翻譯啓動,完成5項: “亡靈瘟疫” “災禍之際”“斯丹達爾之錘”“精靈馬鎧”“鋼製馬鎧”

2023年

2023年2月CCmod完成2項: “天際的寵物”、“骨狼”漢化完成

2023年3月CCmod完成8項:“克里薩米爾” “珍玩” “諾德首飾” “露營” “君王鎧甲”“薩圖拉利亞節” “酋首砍刀” “冒險家的揹包”

2023年5月CCmod完成7項:“聖靈聖戰者”“死靈魔法書”“黃金烙印”“法杖”“農場”“奧術弓箭手”“裂解與幽魂之護”

2023年6月CCmod完成1項: “矮人裝甲泥沼蟹”

2023年7月CCmod完成5項:“暗影之弓”“野馬”“氣母皮革護甲”“競賽”“拓展弩”

2023年8月CCmod完成6項:“黑檀板甲”“生存模式”“法咒騎士甲”“銀甲”“迪德拉板甲”“鑲釘龍鱗甲”

2023年8月16日 龍裔dlc除書籍外翻譯完成

2023年9月CCmod完成10項:“迪德拉鍊甲”“獸人鱗甲”“精靈獵手甲”“矮人鏈甲”“矮人板甲”“鐵製板甲”“獸人板甲”“魔冰毛皮甲”“鋼製士兵甲”“龍骨板甲”

2023年10月CCmod完成1項:“革制斥候甲”

2023年10月9日 黎明守衛dlc除書籍外翻譯完成

2023年 翻譯書籍定稿 天際:19冊 龍裔:104冊 黎明守衛:22冊

2024年:

2024年7月CCmod完成14項:“苦澀之杯”“無量塔樓”“血寒莊園”“苔原宅邸”“影裂”“影足密室”“尼克斯獵犬”“哥布林”“亨德拉海姆”“精英弩”“聖徒與誘惑者”“黎明之牙”“灰狐”“緣起”

2024年8月CCmod完成13項:“釣魚”“亡者之懼”“蝕影”“混沌武器”“奧術配件”“絞架堂”“紅衛人精英裝備”“內戰冠軍”“尼楚瑟姆茲”“哈斯多奇之杖”“警戒者執法人護甲”“遺忘之季”“審判席的幽靈”

2024年 翻譯書籍定稿 天際:45冊 黎明守衛:24冊

2024年12月16日星期一 和光漢化竣工

本體 天際+黎明守衛+龍裔+爐火+升級補丁 總詞條90463條 總字數2342962

CCmod74個 總詞條8865 總字數271150

合計99328條,2614112字

2024年12月29 日 非官方補丁翻譯完成

2025年1月15日 和光漢化1.0發佈

------------------------------------------

Q6:爲什麼和光漢化始終沒有對外放出任何消息?

A6:因爲本身在此之前,無論ANK還是大學湯鑊,老滾是有成熟漢化的,所以着急入場高調宣傳並不是我們所想的,畢竟也存在鴿了的打臉風險。另外,我們更希望以一個小而精煉的團隊來完成工作,既能保證集思廣益,又能收束工作。過早宣傳,可能會導致與其他漢化組之間不必要的齟齬,也可能導致受到過多關注或者被迫引入超過我們掌控限度的人員。所以我們務求集中精力,獨立自主地完成翻譯工作,對外則一致守口如瓶。希望能夠一鳴驚人,直接拿出一個禁得起考驗的版本,而不是貿然分散精力去搞無效宣傳。

我們如何翻譯上古卷軸?How to translate TES into Chinese?

上古卷軸系列在中國玩家中面臨着最大的問題就是翻譯問題。呈現了紛繁複雜、版本不一的尷尬局面。這種情況的造成有幾個原因。

1.官方本地化工作的長期缺位。上古卷軸在《上古卷軸5:天際 特別版》發售之前,一直缺乏質量可靠的官方翻譯版本。而自大概《上古卷軸3:晨風》引入中國以來,民間的大量愛好者們就一直不懈地在翻譯遊戲中的書籍、劇情。由於新老交替、人員分散,翻譯的質量和統一性都缺乏保障,其中不乏傳閱至今的高質量翻譯作品,而一些純粹依靠翻譯軟件進行粗略加工的也並不少見。因此,在滾5正式進入中國之前,上古卷軸系列的中文翻譯就已經以一種版本繁雜、良莠不齊的狀態自行發展了很久。

2.在《上古卷軸5:天際》進入中國以後,蒹葭漢化組就率先以很高的效率完成了一個版本的翻譯,這個版本雖然出版速度夠快,影響深遠,但質量並不算上乘,其中不乏各種語病、名詞不統一、粗俗語言、唐突玩梗、翻譯不準的問題,時至今日,大部分《天際》的漢化,基本都是以蒹葭漢化作爲最初底本進行的修繕、重譯版本。因此無論是官方漢化,還是一些知名的民間漢化,都難免殘存一些蒹葭遺留的錯誤,而且由於更新頻率不一,其錯誤的地方也不盡相同。

3.各家漢化難免存在一定程度的求異心理。爲了以示與其他的漢化存在區別,很多漢化都會在一些名詞上進行音譯用字的修改,藉此來展示差異。例如“迪貝拉”變爲“蒂貝拉”、“美瑞蒂亞”變成“梅瑞狄亞”、“斯丹達爾”變成“斯坦德爾”等,這些修改並不是出於詞語意義或讀音上的修正,往往只是滿足漢化者們自身的心理需要,並不能爲普通玩家提供真正的便利。除此之外,各家漢化對於音譯、意譯的範疇都定義不一,A漢化認爲B漢化某處音譯不妥,B漢化認爲C漢化某處意譯過火,更加重了譯名上的割裂。

4.漢化長期未跟進最新內容。就是國內現有的所有漢化組的工作並不能跟上《上古卷軸》系列作品的更新。隨着《上古卷軸Online》、《上古卷軸:傳奇》的不斷更新,一些懸而未決的翻譯早已得到了解決,但國內很少有漢化者能隨時同步,國內其他玩家也很少關注這些未正式開闢國內市場的同IP作品。一些曾經看似正確的譯名,已變得謬誤不堪,例如,自大學漢化以來的各家漢化將戰友團的知名武器——“Wuuthrad”根據其附魔效果,意譯成“精靈屠戮者”,但根據《上古卷軸OL》更新的書籍,實際上這把斧子的本意是“風暴之淚”(Storm’s Tears)。所以,這些相對較老的上古卷軸作品,急需諳熟上古卷軸系列Lore、並有非單機滾類遊戲遊玩經驗的玩家們制定科學合理、易爲玩家接受的翻譯準則,並對其進行全面徹底的重新漢化、修訂。

和光漢化翻譯方法總則

鑑於如上種種的問題,在組建和光漢化團隊的時候,並未一開始就着手分配任務進行漢化。因爲本組的最大特點就是,都是在上古卷軸系列擁有相當遊戲時長、有過充足翻譯經驗的lore愛好者,幾乎人人對老滾的漢化有一套自己的理解和偏好。因此,如果不能統一思想,那無疑會引發很多不必要的討論。因此20年10月,我們優先設定了五大原則。

【原則一:文本語境原則】

作爲英譯漢的工作,要保證所翻譯的語句符合中文的語言習慣,拒絕錯字、病句,保證語言通順、語義明白。由於英語與漢語在行文時的語言習慣很不一樣,所以此問題也就成了必須注意的首要問題,很多無其他爭議的普通語句,只需遵循這一原則對其進行翻譯即可。另外,上古卷軸內種族多身份多,不同種族和不同身份背景的人在語言和行文上自然不能完全表現的一樣的。例如《奧杜因是真正存在的》一書出自一個粗鄙沒文化的諾德人之手,其中連拼寫都有錯誤。正因這種差異是存在的,就不能對所有人說的話、寫的書都用過於書面過於文雅的話來說,也不能都用大白話來講。總之例如一些精靈、帝國人,或者法師、貴族的話或者書,可以翻得文雅一些,但一些本身就比較粗魯的存在,也應該有比較合適的、口語化的翻譯方法。在對話與書本的翻譯上,也需注意進行口語和書面語的區分。

【原則二:設定優先原則】

嚴格遵循lore的原則。對於譯名、語句要注重lore上的解釋。對於上古卷軸的作品來說,使翻譯凸顯原本的lore含義,對於提高玩家的沉浸體驗和背景瞭解十分重要。天際的漢化長期以來都存在這方面的問題。舉一最簡單的例子,如作爲古精靈語的“Aedra”和“Daedra”長期以來都被翻譯爲“神族”和“魔族”,但這恰恰是書中批判的兩種“誤解”,他們的含義是“我們的祖先”與“不是我們的祖先”。類似的這種翻譯對於玩家瞭解上古卷軸的lore有着非常大的干擾。而一些沒有確定合理解釋的名詞則需要斟酌是否要進行意譯,如舊版大學漢化中將“Helgen”翻譯爲“聖地鎮”並被官方漢化沿用,儘管其所取的理由是因爲丹麥語“hellige”有“holy”之意,但這種翻譯無論Helgen=Holy與否,都不能解釋Helgen在背景故事中是否存在過“聖地”,爲謹慎起見其實還應從最早的音譯版本爲“海爾根”爲上(新版大學漢化目前也已摒棄聖地鎮譯名,仍然需要讚揚大學漢化堅持不懈的自我革命精神)。總之就是力求翻譯過程中不會因漢化者的解讀的欠缺或過火而產生誤解。

白漫白漫,介意勿踩

【原則三:拒絕三次翻譯原則】

上古卷軸的世界之中不止存在一種語言,他包括基本等同英語的“泰姆瑞爾語”,以及“艾諾菲語”、“迪德拉語”、“奧德莫語”、“鍛莫語”、“龍語”、“古諾德語”、“丹莫語”等等語言。所謂“拒絕三次翻譯”,就是指我們直接翻譯並且可以採取意譯的範圍只有“泰姆瑞爾語”,至於其他語言,即使是英文玩家在遊戲時,也不可能在看到的時候直接知道它意味着什麼。這些語言出現的時候,往往意味着,遊戲設計者希望玩家去“探索”,通過閱讀書籍、對話等方式明白其意思。在這種情況下,我們如果強行進行翻譯,那麼一定會破壞專屬於上古卷軸世界的那份探索樂趣。例如Aedra和Daedra,是明確在書籍中有解釋的“祖先”與“非祖先”,那麼“神族、魔族”的翻譯無論如何也是說不過去的,我們堅持使用Lore科普中常用的“伊德拉”和“迪德拉”。還有類似於上文例子“Wuuthrad”,雖然我們已經知道了含義是“風暴之淚”,也應該將其直接音譯爲“巫斯拉德”。因此關於龍語翻譯問題,我們也遵循了此項原則,暫時仍然採用純音譯,因爲大部分龍語在對話中會有相應的解釋對話,我們認爲不宜進一步破壞玩家的探索。

【原則四:從官從衆原則】

由於名詞版本過於複雜,如何選擇也是一個問題。首先,考慮到官方漢化發佈時間很久,所以一些無原則性錯誤的名詞,應該優先保留。但問題在於,官方漢化並不是一個官方精心打磨的版本,不但發行時間遠遠晚於社區發展時間,而且是剽竊了大學漢化早期成果並自行漢化龍裔dlc之後的縫合產物。尤其因爲龍裔dlc是臺灣索尼負責,其中不乏很多與大陸通行英語翻譯規則不符的內容(以人名部分爲甚),因此“從官”並不是盲目採取官方的一切成果。但一些具有爭議的名詞,如果玩家羣體中的通行版本使用率遠遠超過了官方名詞版本,或者在官方漢化發佈前就已經使用很久的名詞,我們也應該出於方便玩家之間交流以及尊重前人翻譯成果的原因對其進行保留,這類名詞的判定標準即上古卷軸吧內不同名詞可以搜索出的數量比,例如爐火的著名女兒“露西亞”,儘管大學漢化和官方漢化都是“路希亞”,但兩個名詞在滾吧的使用比例達到了驚人的138822:18(截止2022年翻譯爐火dlc時的搜索結果),因此符合我們的從衆標準。而對於一些本身具有一定Lore上錯誤,但在玩家中形成了明確共識、沒有其他通行版本,且不會損傷理解的名詞,例如Dremora一直被翻譯成“魔人”,我們也不再標新立異進行音譯處理,儘管它應該被音譯爲“德莫拉”。

【原則五:討論與集中原則】

儘管確立了前四條原則,但仍然不能保證完全消除分歧,這種時候就不能盲目尊重所有人的意見,然後胡亂折中、擱置爭議。因此,組內同意“充分討論與果斷集中”相結合的原則。在面對有爭議的譯名問題時,作爲漢化發起人,在結合以上原則,並進行組內充分討論之後,應該給出一個果斷的決定,這就意味着整個團隊(包括我在內)都會捨棄自己苦思冥想或者長期使用的某一部分名詞,但也正是這種彼此讓步的過程,才能讓漢化的最終結果更加準確。

最後整幾張自己的圖片好了(我是被拉着過來的,本來這幾天在調試mod)

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com