前言
這是我們漢化工作的第二個大部分的日誌。也就是古往今來腥風血雨的“地名”。前排提示,本漢化在三大戰場的立場爲【白漫】【河木鎮】【海爾根】,覺得“無雪無感”“沒溪沒戲”的朋友請酌情觀看,也請免開洗地尊口,給彼此留點體面。
前排提示:本日誌長達1w字,歡迎大家點贊收藏充電,慢慢品味觀看
請想進一步瞭解和光漢化的朋友閱讀我們的宣傳貼、和光漢化日誌一:NPC與生物
再次聲明三點:
1.名詞是漢化啓動的必要工作,不是可有可無的東西。我們也不過分執着名詞,而忽略對話書籍翻譯。
2.本漢化一向以是非曲直爲標準,並不對某個漢化的特定名詞報以特殊感情。蒹葭漢化中對的東西,我們會接受,不會因爲他整體質量落後就完全無視。大學漢化和重光漢化中錯的東西,我們也會批評,不會因爲他們堅持修繕就爲其隱惡,此所謂,君子愛人以方。
3.本漢化開放接受所有理性意見,聞過則喜,虛心求教,只要言之有理,我們會悉心接納,改我一字也是老師。但一切不顧事實的情緒輸出,我們不聽亦不受,我們尊重其他漢化者已有的勞動成果,同時也愛惜自己的勞動成果,絕不違心逢迎。
一、關於地名格式的統一問題
1.Keep與Fort
在現有的大部分漢化中,關於要塞類地名的名詞是不夠統一的。時而“要塞”、時而“堡壘”、“堡”。
根據詞語的含義及遊戲中的實際情況。我們將“Keep”定名爲“堡壘”(如“光落堡壘”),這一類地點往往是幾乎完全坍塌,只剩部分堡壘塔樓的廢棄要塞,而“keep”在建築中指的是 一座要塞or中世紀城堡內的主樓,故用作爲建築物更明顯點的“堡壘”進行翻譯。除石下要塞(Understone Keep)過於經典且無歧義外,其他野外地點均做統一處理。
“Fort”在遊戲裏往往是指基本完好、功能齊備的城堡,多爲天際內戰劇情中的重要軍事要塞。因此定名爲“堡”。如“青垣堡”、“霜蛾堡”等。
光落堡壘 外牆全部坍塌,只剩下主體建築能夠勉強使用
青垣堡 結構完好,是領地的重要軍事要塞
2.關於Tower
天際有衆多帶有“Tower”的地名。由於泰姆瑞爾有一類著名的建築以塔爲名,如“白金塔” “精金塔” “水晶塔”等,故而這些地名不宜沿用單純的“塔”。該類型地名取“塔樓”。如“Bannermist Tower” 旗靄塔改爲“旗靄塔樓”。
泰姆瑞爾九塔之一 夏暮島的水晶塔
旗靄塔樓
3.Passage和Pass
Passage和pass在舊有各翻譯中意思混同且不統一,出現了“山隘”、“關”等近意。
passage有一意思爲a way of exit or entrance : a road, path, channel, or course by which something passes,這更強調的是一條的通道。因此定名爲“山道”
pass有個意思是a means (such as an opening, road, or channel) by which a barrier may be passed or access to a place may be gained,這更強調的是口子,而不是整條通道。故而定名爲“隘口”。
示例:Bonechill Passage原譯“寒骨山隘”,改爲“寒骨山道”;Cold Rock Pass原譯“寒石關”,改爲“寒巖隘口”,Red Road Pass原譯“紅路山隘”,改爲“紅路隘口”。
4.Cave、Cavern、Grotto
此三詞語義相近,爲示區分,分別統一爲洞穴、洞窟和石窟。
洞窟
石窟
二、關於鍛莫遺蹟
矮人遺蹟自大學漢化舊版設立拆詞考據以來,陷入了很錯誤的誤區,本身鍛莫遺蹟的名字並不出自英語或其他現實語言,而是基本未曾釋讀的鍛莫語言。以英語順序,拆換字母,以求的一個不明所以的意譯,例如“精靈之牙”“樹皮遺址”,不僅破壞了地名本身的含義,也會使讀者產生不必要的聯想。此類錯誤在大學漢化新版中已獲得改正,本漢化也本着同樣的嚴謹態度,保持原有音譯成果。
但原有音譯的缺陷在於,把許多遺蹟前“N”或“M”一類字母視爲不發音,此一類錯誤已從大學漢化成果進行了更正。
示例:Mzulft—祖伏特/樹皮遺址(蒹葭/ank)—姆祖伏特(和光)
姆祖伏特
三、關於古諾德遺蹟地名
諾德遺蹟的部分意譯版本同樣如矮人遺蹟一樣無可考稽,大多數古諾德遺蹟兼具了聚落或墓葬的功用,且很大一部分沒有被考證出如何分詞,在這種情況下,如果一定要認爲其中一部分是可以考證的,那也缺乏資料和其他遺蹟的支持。故而大部分諾德遺蹟我們都以過去蒹葭採用的通行音譯進行了翻譯。
示例:
Volskygge—恐懼暗影(ank)/戰爭暗影(大學)—沃爾斯蓋吉(和光)
Ustengrav—炙燃墓(大學)—烏斯滕格拉
埋葬“喚風者”約根的烏斯滕格拉
四.關於領地等大地點地名
大部分領地及城市沿用ank及大學的用法。和光漢化九大領地爲:海芬加、希雅陲、蒼原、冬堡、東陲、裂痕、佛克瑞斯、瑞馳、白漫,九大城市爲獨孤、莫薩爾、晨星、冬堡、風舵、裂谷、佛克瑞斯、馬卡斯、白漫。
此處着重講“Reach”、“Windhelm”、“Whiterun”的譯名考量
1.Reach 瑞馳
蒹葭:瑞馳
ANK:邊塞
大學:邊峪
重光:河灣地
本意當中有“到達”、“河段”、“延伸”等多種含義。蒹葭初始翻譯爲“瑞馳”,大學更名爲“邊峪”、ank稱“邊塞”、湯鑊稱“河灣地”。如果不結合當地的土著居民“Reachmen”的話,這些譯名無論音譯、意譯,其實都是有理的。因爲單純天際的Reach地區,確實是邊界、河灣、山峪。但結合Reach的歷史沿革,本身Reach一開始是獨立於高巖和天際以外的單獨區域,直到雷曼帝國時期才被人爲劃分成高巖一部和天際一部,故而此地從歷史上並不是官方劃分的高巖天際邊界。同時ESO新增內容中,有Icereach這樣一支瑞馳人,生活在幽靈海的島上,並不是什麼河灣居民或者邊界居民,我們也無法把他們翻譯成“冰邊塞人”“冰河灣地人”。由於起源資料的缺乏,不能界定這一塊區域究竟是因人而有名,還是因名而有人。故此在盃賽徹底給出答案前,瑞馳和瑞馳人才是最佳的選擇。
ESO中登場的冰瑞馳人
2.Windhelm 風舵城
蒹葭:風盔城
其他漢化:風舵城
Windhelm的舵究竟該翻譯成什麼,一直以來衆說紛紜。主張helm爲盔的,一般會援引高巖的城市“斷盔城”和與風舵城遙對的“英格爾古墳”中會出土英格爾的頭盔。而主張helm爲船舵的,往往提示這座城市是一座港口城市,與船的關係更爲密切。
雙方在很長時間裏一直在找各種旁證,企圖佐證自己的說法。實際上真正決定性的證據就在遊戲當中。只可惜,因爲從一開始,蒹葭漢化就把這個證據翻譯錯誤了,而後續漢化往往不進行全方位地推翻重譯,導致這個證據一直被雪藏着。
這個證據就是“冰上之血”任務中,屠夫爲了回收主角手裏的死靈法師護符,編造了一個名字,叫做“Wheelstone”,除了大學漢化外,所有漢化無一例外把它翻譯成了“轉輪石”這個莫名其妙又帶點逼格的名字(大學修改後叫“輪環石”算是一定程度找到了)。實際上,就叫“輪之石”。原文如下:
This is the Wheelstone. It's an heirloom symbol of the power of Windhelm.
輪之石。風舵城權力祖傳象徵。
儘管名字本身是屠夫隨口捏造的,但這句話的含義還是很明確的,wheel和helm都是船上的一部分,若非如此,也不能解釋爲什麼輪子可以是頭盔城的象徵。這也充分證明了,必須把原有漢化的所有對話全部推倒,我們才能獲得一個真正優質的漢化。繼續對蒹葭漢化抱殘守缺,只能放任這些本該早就被玩家熟知的東西被遺忘在遊戲當中。
風舵城
3.Whiterun 白漫城
蒹葭:雪漫城
其他漢化:白漫城
“Thus began the building of the Great City, circled by the running of the White River.”來自《歸來之歌·卷七》。
偉大的城市在白河圍繞的地方建造起來。那麼——這座城應該叫“雪漫”。
這是一個相當經典的笑話。我無意挑起對立,也不想過多地批評蒹葭老用戶。我也是從使用蒹葭漢化入坑的玩家,玩家本身是無罪的,我們也確實會在一些事情上注入情感,我理解,尊重。但事實勝於雄辯,真相大於情懷。而更可慮的是在蒹葭的狂熱支持者瘋狂指責以大學漢化爲首的後來人標新立異的時候,與蒹葭漢化同時期,還有“白奔城”、“白馬城”等其他漢化翻譯,沒有一家把“white”翻譯成了“雪”。那麼究竟是誰率先標新立異,異想天開,恐怕不言自明?再者,他們自己都知道把white river watch翻譯成“白河望”,所以到底是裝傻還是真傻?
當然,如果按照漢語地名翻譯標準,其實“run”的對應詞就是一個字“河”,也就是說按照最標準規範的翻譯,這裏應該被叫做“白河領”、“白河城”。但考慮到自大學漢化以降,各家漢化和mod都在使用白漫,且白漫本身也算兼具了信雅達三個要素,我們也不再做什麼標新立異的修改。
白漫城 非常好的地方,卻始終被玩家的恩怨裹挾着
白漫城
五、關於部分具體地名的具體問題
由於名詞版本衆多,且殘留錯誤極多,我們也無法將所做細微更正一一列舉,此處只提大概五十個最爲明顯的修改以及我們商討的過程,僅供大家參考。另,此處標註其他漢化版本的名詞並不是貶低,僅供參考使用。同時我們再次感謝大學漢化、重光漢化堅持不懈的修正,爲我們的漢化提供了大量靈感。本部分標記比較複雜,
【蒹葭】代表蒹葭漢化中使用,但其他家漢化都不使用;
【其他漢化】代表大學、ANK和重光漢化使用,但蒹葭漢化中不使用;
【ANK\重光】代表ANK和湯鑊重光漢化自舊版大學中承接,但與後續大學漢化自己修繕的不同,不代表當前大學漢化的真正質量;
【新版大學】代表大學在後續修繕過,但ANK與湯鑊重光未使用。
【舊有漢化】,代表除和光漢化以外各家漢化都有出現的問題。(我知道這麼說非常繞,但確實就是這麼繁雜。)
這裏再標註一下各家漢化的脈絡,以防新人不瞭解
1.Helgen海爾根
蒹葭:海爾根
新版大學:海爾根
ANK:聖地鎮
湯鑊重光:橫艮鎮→赫邇鎮
海爾根地方,歷來大戰,五十餘次(凱申如是說)。這個地方其實音譯是沒有問題的。大學漢化曾經按照語源方法進行了一次意譯考證,認爲Helgen是hellige的變體。但這個解釋始終沒有明確,一座軍事要塞加民衆聚落,如何與“聖地”相關聯。新版大學已經修正回了最初的海爾根。重光漢化的赫邇鎮本身也沒有硬性錯誤,但流傳度不及“海爾根”,所以我們選擇和大學漢化統一。我們仍然要讚譽大學漢化這種堅持不懈自我糾正的精神。
海爾根
2. Ivarstead 伊瓦爾鎮
蒹葭:伊瓦斯泰德
其他漢化:紫杉鎮
Stead本身的釋義有“地方”的含義。大學漢化開始,將之稱爲“鎮”沒有問題。但把“Ivar”強行解釋成“Yew”紫杉的變體則有牽強附會之嫌。因爲“Ivar”本身不用任何變體,本身就是一個人名,標準通譯爲“伊瓦爾”。參考同格式的“洛利克鎮 Rorikstead”中的Rori就是一個NPC的名字。所以這裏可以比照洛利克鎮翻譯爲“伊瓦爾鎮”。
伊瓦爾鎮
3. Karthwasten 卡斯威斯騰
蒹葭:卡斯威斯騰
其他漢化:西卡斯鎮
大學漢化認爲,wasten是west的變體。這同樣是一個我們查了好幾本字典沒有找到的問題。尤其是,如果wasten可以是west的變體,那爲什麼不能是waste的變體?似乎更接近吧?那要不就叫“卡斯大廢物”好了,多麼信達雅且找樂兒。正經說回來,詞語中的Karth的確是卡斯河的意思,但wasten翻譯成“西”還是缺乏決定性證據。大學漢化認爲,這是一座位於“卡斯河西岸的城鎮”。那好,它確實是在西岸,但方位上,它在卡斯河北部,爲什麼不能叫“北卡斯”?因此仍然缺乏說服力。
卡斯威斯騰
4.Hob’s Fall Cave 鐵架猿墜落洞穴
蒹葭:妖精秋天洞穴
ANK\重光:落竈洞穴
新版大學:哈布跌落處洞穴
蘭米爾女友失散死亡的洞穴,也是CC週年mod裏法術書的獲取地。原有三者中以大學新版更正之最爲貼切。但其實“Hob”是出現在上古卷軸官方小說《地獄之城》中的一種生物,無毛類猿,粗通人語而四肢纖長,在浮空城的廚房中被作爲幫工使用。而“Hob”本意又有“火爐擱架,壁爐擱架”之意,應該是以擱架的纖細來比喻猴子的四肢特點,所以意譯爲“鐵架猿”比較貼切。但音譯“哈布”本無不可,只是考慮到國內對官方小說普及度不夠,容易混淆爲“名爲哈布的人從此處墜落的洞穴”,反而無法突出此地彩蛋。故而選擇將這種動物的名稱意譯。
鐵架猿墜落洞穴
5. Anga's Mill 安佳木材廠
Ank/重光:天空磨坊
新版大學:安枷鋸木廠
Mill雖然本意爲磨坊但遊戲中一般是鋸木廠,所以應該是“sawmill”的簡寫,且大部分地點均改爲“木材廠”的情況下,獨有此處未改。同時,未考察到“Anga”有“天空”的類似語源,故音譯。大學漢化改正了曾經的過度意譯。但枷字實屬生僻。
安佳木材廠
6. Arcwind Point 弧風高點
舊有漢化:奧風角
Arc,圓弧、弧度,wind風,此處應爲“弧風”;point則從“剪角高點”同譯法爲“高點”。奧風的翻譯方法屬於意譯與音譯嫁接,反而不倫不類。
弧風高點
7. Bleakcoast Cave荒岸洞穴
舊有漢化:陰冷海岸洞穴
Bleak的形容詞含義主要爲“土地缺乏植被、暴露於自然環境中”,故此應該爲蒼涼、荒涼之意,並非“陰冷”。故更正爲“荒岸洞穴”。
荒岸洞穴
8.Bleakwind Bluff 陰風斷崖
舊有漢化:陰風海角
Bluff可指斷崖或海角之類的地貌,但此處爲內陸地點,並不近海,故而應爲“斷崖”。
陰風斷崖
9. Brittleshin Pass 脆脛隘口
舊有漢化:布萊特辛山隘
Brittle—易碎的、脆弱的;Shin—脛骨,故應意譯爲“脆脛”。此處爲非常明顯的分詞,目前除重光漢化外,並未有其他漢化加以修正。
脆脛隘口
10. Cragwallow Slope滾崖坡地
舊有漢化:克雷格沃羅坡地
Crag—峭壁陡崖;wallow—打滾,此錯誤同上條脆脛隘口。
滾崖坡地
11. Dainty Sload優雅斯洛德號
蒹葭:優雅斯洛德
Ank:小蛞蝓號
大學:優雅蛞蟾人號
重光:小蛞蟾人號
蛞蝓的翻譯源自“Sload”。這一物種被音譯爲“斯洛德”或意譯爲“蛞蝓人”,實際上雖然斯洛德在語源和原型上確實有參考蛞蝓、蟾蜍等動物,但本身泰姆瑞爾另有以形態形容他們的專屬詞slug-men,因此不宜再把他們的本名叫做“蛞蝓人”,本身泰姆瑞爾也並不知道斯洛德這個本名的真實含義。而各家漢化在後續修復的時候,都把重點放在了“Dainty”是“小”還是“優雅”,Sload一個本來就不知道含義的詞究竟是蛞蝓人還是蛞蟾人。實際上就是本末倒置了。這裏很明顯,是因爲斯洛德本身是一種蠢笨巨大的生物,“優雅”則是一種風趣反諷的起名方法。直接叫做優雅斯洛德號完全沒有任何問題。
斯洛德
12. Dead Crone Rock亡嫗巖
舊有漢化:亡孺巖
此並非英文錯誤,而是純粹的不通中文,雖然婦孺常被連用,但婦與孺一個是婦女,一個是小孩子,Crone本身是老醜婆的意思,只可取“嫗”這個老年女性的代稱,本來“婦”都不甚貼切,遑論直接搞錯年齡段和性別的“孺”。
亡嫗巖
13. Deep Folk Crossing深地族隘口
舊有漢化:內鄉隘口
重光漢化:深民隘口
DF是指鍛莫“深地的一族”。
深地族隘口
14. Eldersblood Peak古血山峯
舊有漢化:聖血山峯
Elders不是Saint。
古血山峯
15. Embershard碎火礦場
舊有漢化:煤塊礦場
Ember—餘火、灰燼、餘燼;shard—陶瓷碎片。您這煤塊是大同塊兒還是蜂窩煤?(同類型的還存在於龍裔DLC,把Coldcinder Cave“冷煤洞穴”翻譯成了“煤渣洞穴”。也對,本體燒的時候是煤塊兒,到DLC可不就剩下渣兒了麼。各位都挺會過日子的。小時候都撿過煤核兒、買過黃土、搖過煤球是吧。)
和光漢化1.3之前翻譯爲“破碎餘燼礦場”,經過吧友們的一致反饋,認爲名字過於冗長拗口,故從衆意,改爲“碎火礦場”
16. Eldergleam Sanctuary古光聖所
舊有譯法:古藤聖所
Elder—古老;gleam—微光、閃光
17. Fallowstone Cave休石洞穴
舊有譯法:法羅石洞穴
Fallow—休耕的、不活躍的。ESO另有地名“休石大廳”,是戰友團在裂痕領的駐地。
18. Fort Kastav卡斯塔夫堡
蒹葭漢化:卡斯塔夫堡壘
其他漢化:洗禮要塞
援引大學漢化考據:Kastav系芬蘭語“kastaa”的變體,有“baptise”即“洗禮”的意思。
事實上,Kastav是第二帝國的第二任皇帝,此堡壘也是因他對天際實行強制徵兵引發冬堡起義而命名的。如果考據來考據去獨不考據上古卷軸歷史,那就成了菜地裏插麥秧,不倫不類了。
卡斯塔夫堡
19. Fort Neugrad紐格拉德堡
蒹葭:紐格拉堡壘
其他漢化:新邑堡壘
此地意譯的拆分方法,過於偏離,涉及印歐、斯拉夫等,如此東拼西湊,不如重新恢復音譯。
紐格拉德堡
20.Fort Amol 阿莫爾堡
蒹葭漢化:亞莫堡壘
Ank:龍舌蘭要塞(承自舊版大學)
湯鑊重光:無價要塞
新版大學:安莫爾要塞
Amol四個字母被解讀出了一堆含義。其實很簡單的問題,“Amol”本身就是現實中作爲地名的詞語,是伊朗的一個城市。完全不必要再過多的解釋。例如湯鑊重光漢化認爲“Amol”一詞與印度宗教有關,“A”意味着反義、反面,“mol”意味着價值,合二爲一謂之“無價”。但仍然有些過度理解之嫌。畢竟這還是一個英語詞彙,是一個本來就存在的地名用詞。
阿莫爾堡
21.Darkshade\ Darkshade Copse 暗影叢林
舊有漢化:黑影屍體+黑影洞窟
新版大學:暗蔭林窟
我願稱爲絕絕子的經典錯誤。從蒹葭一開始就非常眼瞎地把“Copse”認成了“corpse”屍體開始,就基本沒人管過這個問題。大學修正了這一錯誤。
地圖上爲“暗影”
22. Granite Hill花崗岩山丘
舊有漢化:格蘭尼特山
Granite—花崗岩。這個很簡單,不需要解釋。這是一個廢案地區,原本出現在上古卷軸1當中,儘管五代預先留有此地的名字,但並未實際製作。後有廢案補充mod將其恢復。
花崗岩山丘的大概位置
23. Greenspring Hollow翠春山谷
舊有漢化:回春山谷
新版大學:回春地窪
Green—綠色,spring—春天。回春在中文中多指醫術高超,與此處並不吻合。
24. High Hrothgar霍斯加修道院
蒹葭:霍斯加峯
ANK:高吼峯(繼承自舊版大學)
大學\重光:高吼修道院
此地譯名經過了多輪商討。首先,後頭帶有“峯”的譯法肯定是不對的。因爲這裏是指修道院,而非整個山峯,整個山峯是“世界之喉”,並不是霍斯加。其次Hrothgar是個北歐人名,並不適宜直接與“吼”關聯。因此基本的定調還是以“x霍斯加”或“霍斯加x”爲準。
就是圍繞“high”一詞的具體語義有所分歧,首先,high最明顯的詞義就是“高”,但既可以是高度上的高,也可以指崇高。同時,古英語中的high還可以指名詞“思想、理解”,以此論之,似乎也符合吼聲之道的含義。同時,根據我們查找類似的修道院建築,比如希臘的邁泰奧拉修道院,全名爲(Great Meteora)也並沒有刻意的糾結“great”應該是什麼上的“大”,所以這裏暫時將“high”的詞義擱置,待盃賽有具體結論時,再行修正不遲。
霍斯加修道院
灰鬍子
25. Darkwater Crossing Goldenrock Mine暗水岔口 金巖礦場
舊有漢化:黑水岔口礦場
新版大學:黑水渡橋、金巖礦場
首先,過去一般將“darkwater”翻譯成“黑水”,本身問題不算大,但CC當中加入了湮滅中的“黑水刃”(Blackwater Blade),ESO裏也有記載第二帝國征服黑沼澤的“黑水戰爭”(Blackwater War)。因此不宜再把“Darkwater”翻譯成“黑水”。
至於位於暗水岔口的礦場Goldenrock Mine,長期未修正其有獨立名稱的問題,而是直接翻譯爲“岔口礦場”,屬於典型的偷懶操作。只有大學漢化予以修復。
暗水岔口
金巖礦場
26. Japhet's Folly賈菲特之愚
Ank:賈菲特堡壘
重光:傑菲堡壘
新版大學:傑斐的徒勞之屋
Folly確實有指代沒有實際用途且昂貴的裝飾性建築的意思,但此處Japhet's Folly並不是指賈菲特船長擁有一座堡壘。而是借賈菲特的事蹟命名整個島嶼,是指賈菲特一意孤行地非要到孤島上建立一座堡壘,結果衆叛親離。故而此處爲島名而非單純的島上建築,不宜使用堡壘進行牽強附會。大學漢化也已經改回了最初的含義,但又失之過長。賈菲特之愚簡潔明瞭。
賈菲特之愚
27. Mistwatch觀霧
蒹葭漢化:觀霧
其他漢化:迷霧塔樓
此處在ESO時期是座神殿而不是要塞,所以Mistwatch應該是地區名而不是建築名。
ESO時期的觀霧
28. Rannveig's Fast蘭維格之壁
蒹葭漢化:蘭維格的繫泊用具
其他漢化:議戰壁壘廢墟
此處蒹葭原譯確實完全不通,屬於經典詠流傳型的超級大bug。而大學在這個基礎上進行了很好的考證:在詞源學上的解釋是古諾爾斯語,"counsel" + "war", or from rann (“house”) + víg (“war”)。但是這並不能解釋此處曾經議論過什麼戰爭,沒法從lore上給出合適的解釋,同時ESO中確實出現了一位名叫Rannveig的諾德NPC,雖然並沒有什麼過多戲份,但還是足以證明此地應該爲人名。
蘭維格之壁
29. Pinepeak Cavern松頂洞窟
舊有漢化:松木峯洞窟
該洞窟並不位於山峯上,Peak應該取“頂端”的意思。
松頂洞窟
30.Stillborn Cave死胎洞穴
舊有漢化:生還洞穴
新版大學:死產洞穴
此處屬於分詞翻譯法的過度使用,把完整的stillborn(死產的;失敗的)拆成了“still”+“born”。所以此處不是生還,而應該是“死胎”。
死胎洞穴
31. Widow's Watch Ruins孀望遺址
舊有漢化:望夫塔遺址
“望夫”原本出自中國古代傳說“望夫石”,是大禹之妻塗山氏思念丈夫而化成的石頭。需要注意的是,塗山氏望夫的時候,大禹還活着。但此地的Widow是遺孀寡婦。已經守寡的婦女,哪裏來的丈夫可望呢?這是極其錯誤的用典。
孀望遺址
32. The Midden穢道
蒹葭:貝丘
ANK\重光:枯骨地牢
新版大學:廢棄物運送通路
Midden確實有“貝丘”這一含義,但貝丘本身是一個考古學名詞,是古代人類居住遺址的一種﹐以包含大量古代人類食剩餘拋棄的貝殼爲特徵。又稱貝冢。
故而這裏應該是取其“垃圾箱”的意思,因爲這裏堆滿了冬堡學院的各種廢棄物和黑料,甚至是不願被提及的黑歷史。“枯骨地牢”失之於色彩過於濃重,貶義含義過明,容易引起人們的過多聯想。新版大學漢化詞義雖然通順,但失於過長,因此我們取其同意,改爲“穢道”,既保證了作爲學院一部分的文雅氣息,也形象地描述了其特點。
注:和光漢化1.3之前,翻譯爲“地下髒土道”,經過吧友們的反饋,認爲這個名字冗長,且“髒土”是非常狹窄的京津地區方言。我接受批評,將這個地方改爲“穢道”
穢道
33. Hillgrund's Tomb希爾古恩德族墓
ANK\重光:潛山之墓、淺山之墓
新版大學:希爾格侖族墓
舊版大學漢化考證:Hill-山grund爲德語,有淺層的意思。故而翻譯爲潛山之墓。(大學漢化已經修改這一錯誤)
但此翻譯疏漏了任務中阿姨交給果迪爾的字條,上面有“Hillgrund和其他祖先”的字樣。故Hillgrund爲人名,是果迪爾的祖先,加之此地爲果迪爾家族世代安葬的墓穴,所以定名爲希爾古恩德族墓。本漢化與新版大學只有具體讀音上的區別。
希爾古恩德
34. Cragslane Cavern 崖道洞窟
蒹葭\ANK\大學:斯萊恩峭壁洞窟
重光:峭壁小路洞窟
Crag-峭壁,lane-小道,這裏的“s”確實具有迷惑性,以至於各漢化將其與lane合併爲“Slane”翻譯爲“斯萊恩”,但實際上翻譯到鑰匙部分就發現,此處的名稱還可以是“Craglane”,所以“s”其實是所有格。可惜一些漢化中將此地的鑰匙翻譯成了“克萊格蘭”,甚至與地名的“斯萊恩”都不一致。重光漢化在此譯名上有修復,但也是失之過長。
崖道洞窟
35. Pilgrim's Trench 朝聖者海溝
蒹葭\ANK:朝聖者的戰壕
新版大學:朝聖者海溝
在翻譯ccmod:混沌武器的文本及查閱uesp發現,Pilgrim's Trench並不是指沉於此的某一艘船,這裏一共沉沒有四艘船,Trench應爲海溝,而不是戰壕(本身朝聖者與戰爭也不搭界),現改爲“朝聖者海溝”。大學漢化已經做出修改,和光漢化跟從。
朝聖者海溝
36.Weynon Stones 維農石陣
蒹葭漢化:韋農之石
其他漢化:維農寶石
無論韋農之石、維農寶石,對於“stones”這個複數的翻譯都不夠準確。此地其實是一個戶外的石頭羣,而不是單純的一塊石頭。至於“寶石”,更是過度翻譯。
維農石陣
37.Tumble Arch Pass塌拱隘口
蒹葭漢化:翻倒的拱門
其他漢化:倒塌的拱門道
過去漢化的兩版,本身錯誤不大,但失之於措辭冗長。同時參考本文第一部分的統一方法。我們將這個地方改爲“塌拱隘口”。保證簡潔與統一。
塌拱隘口
38.Soljund's Sinkhole 索雲德沉洞
舊有漢化:索雲德礦場
這是一個典型的偷懶翻譯。的確,索雲德所在的地方是一個礦場,但也是爲數不多,沒有用mine命名的地方。Sinkhole在這裏是一個地貌名詞,所以應該將這裏翻譯爲“沉洞”。
索雲德
39.Rimerock Burrow霧凇巖地洞
舊有漢化:霧淞巖地洞
經典的錯別字環節。“霧凇”的“凇”是兩點水而不是三點水。這種時候,還是應該錙銖必較。
霧凇巖地洞
40.Clearpine Pond 清松池
舊有漢化:青松池
同39的錯別字問題。“clear”是清澈之清,不是青色之青。
青松池
41.Merryfair Farm 樂晴農場
舊有漢化:梅瑞菲爾農場
重光:喜樂農場
Merry-快樂,fair-使變晴。歸還被盜弓的裂谷城外農場。過去的翻譯沒有對詞進行有效甄別。湯鑊重光漢化雖然意識到了詞應該進行拆分,但“喜樂”並沒有把“fair”翻譯出來,而且看着有點像個瑜伽教室的名字(樂)。Fair有公正、美麗等很多含義,我們認爲“使變晴”與農業更加密切,也就是“樂得變晴”的意思。
樂晴農場
42. Castle Volkihar沃基哈爾城堡
蒹葭漢化:瓦爾奇哈城堡
其他漢化:弗基哈爾城堡
新版大學:沃奇哈城堡
本體結束,來到黎明守衛。黎明守衛血族線的主要地點。音譯是所有漢化的共識。但蒹葭漢化的瓦爾奇哈,與其遊戲內讀音相差甚遠。舊版大學一系的弗基哈爾相對較好。但新版大學又重新改爲了沃奇哈,進一步修正。我們漢化組幾個人輪流進遊戲聽錄音,一致認爲“沃基哈爾”更加貼切。反正這個地方都被改過八輪,也就不差我們再修一下了。
沃基哈爾
43.Forebears' Holdout 先祖據點
蒹葭:祖先的堅持
ANK\重光:上祖洞窟
新版大學:先住民抗禦祕洞
又是一個蒹葭放飛自我,後續漢化百花齊放的詞彙。“祖先的堅持”堪稱史詩級惡臭機翻。這裏確實是一個洞穴。但我們拒絕爲了兼容“洞穴”與“堅持”進行無端內耗。直接以“據點”爲名即可。
先祖據點
44.Ramshackle Trading Post 快倒塌的商棧
蒹葭漢化:搖搖欲墜的商棧
其他漢化:羊銬商棧
黎明守衛結束,來到龍裔DLC。這個地點屬於不該拆詞瞎拆詞的經典案例。把Ramshackle硬生生拆成了“Ram+shackle”。羊:我招你了?
快倒塌的商棧
45. Bloodskal Barrow 血顱古墳
蒹葭漢化:血腥斯卡
ANK\重光:血吟石冢
新版大學漢化:血飲石冢
Bloodskal是一個初登場於滾三血月DLC的氏族名,skal語源指skull或者shell。
大學漢化認爲,“skål”一詞在丹麥/挪威/瑞典語中是一個感嘆詞,類似於“cheers”,除此之外還有“碟”、“碗”、“一杯酒”的意思,類似於漢語中的“乾杯”。所以大學一系漢化,先爲“血吟”,後爲“血飲”。但和光認爲略顯牽強,相較之下不如血顱通順。
血顱古墳
46. Tel Mithryn 泰爾·米斯瑞恩 Pride of Tel Vos泰爾·沃斯榮耀號
蒹葭漢化:泰爾·米斯瑞恩 泰爾沃斯的驕傲
其他漢化:泰爾密希臨 泰爾沃斯榮耀號
這是一個聯動相關的錯誤。Tel是泰瓦尼家族地名的一個重要格式。如果不加以隔開,那麼就沒法發現其中的關聯性。蒹葭漢化雖然在龍裔DLC做了隔開處理,但本體的泰爾·沃斯榮耀號船隻卻沒分開。至於其他漢化,又重蹈了龍裔DLC臺腔翻譯的覆轍,“密希臨”根本不是大陸通行的音譯用詞。因此我們把這兩個地名着重統一爲泰爾·米斯瑞恩、泰爾·沃斯榮耀號。
泰爾·米斯瑞恩
泰爾·沃斯榮耀號
47. Saering's Watch 瑟琳看臺
蒹葭漢化:賽靈的表
其他漢化:瑟琳看臺
陳年蒹葭老瓜,名馳宇宙,晃動乾坤。見者無不讚嘆。一個好好的地名翻譯成了“賽靈的表”。瑞思拜,瑞思拜。
瑟琳看臺
48. Moesring Pass默斯靈峯隘口
蒹葭:移動小徑
重光:侍女環峯
ANK\新版大學:默斯靈峯隘口
同上,陳年蒹葭老瓜,莫名其妙的翻譯,既不是音譯也沒拆好詞,也是蒹葭漢化與3dm鬧翻出走前的機翻跑路傑作。
這裏是雪王子與諾德人決戰並戰死的地方。
湯鑊重光找到了一些外網解釋,稱“帝國圖書館”上有貼認爲,Moesring=Maiden's Ring,故重新定爲“侍女環峯”。而且也是因爲雪王子在此是被一位諾德少女丟出去的劍殺死的。
但問題還是在於,這樣的拆分本身就存在商榷。同時也有一種“龐統必須死在落鳳坡”的違和感。因爲在“侍女環峯”決戰,所以雪王子就被少女殺死。有些先雞後蛋的迷局感。我們遵從大學和ANK的音譯,此地爲“默斯靈峯”。
默斯靈
以上內容長達萬字,感謝您能讀到最後,整理不易歡迎大家點贊收藏充電,慢慢閱讀品味。比心了。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com