【和光漢化】上古卷軸5和光漢化日誌:NPC與生物名稱

和光漢化發佈專欄

和光漢化組三天前從貼吧入駐小黑盒,受到了小黑盒盒友的大力支持與充電。誠惶誠恐,感慨莫名。感想各位在發佈貼的回覆、CY、點贊、轉發、收藏和充電,在此謝過。

很多朋友在發佈貼提問,我們與官方繁體中文漢化、重光漢化等等已有的漢化區別何在。考慮到大家如此感興趣,我這裏會陸續把已經發布在上古卷軸吧的四篇漢化日誌逐一搬運過來。

前排提示:考慮到漢化本身涉及很多遊戲內容的討論與修改,建議具有一定的《上古卷軸5》遊戲經驗。當然,新玩家也可以藉助這些日誌,瞭解一些遊戲設定和知識,也是很好的。

前言

子曰:“必也正名乎。名不正,則言不順;言不順,則事不成。”部分朋友在非議新漢化,維護“某老漢化”的時候,一個很經典的指責就是“新漢化爲了標新立異,只顧大搞新詞,把很多約定俗成的東西破壞,以滿足自己的表現慾望。情懷萬歲,情懷無敵,先入爲主的都是好的。”

這裏我們作爲一款完全重新翻譯的漢化,可以非常負責地說,這句話根本不成立。指責新事物“標新立異”,前提是,舊有事物的確禁得起考驗,但事實上,直到我們的和光漢化出品前,通行的、以蒹葭漢化作爲底本並長期修繕過的漢化,都沒能徹底修繕名詞中的很多原則性錯誤,即使我們參考長期維護的大學漢化、使用率極高的ank漢化和近幾年精修的湯鑊重光漢化,仍然可以窺見蒹葭漢化的早期版本中到底在上古卷軸裏埋了多少地雷。儘管後續各家漢化在名詞取捨上有一些差異,但本質上,都是在排蒹葭漢化之雷,而不是刻意的“標新立異”。我們也贊同蒹葭漢化當中那些沒有錯誤且流傳度很廣的詞彙,並無意改動他們,但這並不是說,一個漢化把名詞搞清楚不重要,可以盲目地跟從所謂的“情懷”。恰恰相反,“名”是一個事物最重要的標籤和信息傳遞工具,如果連一個東西的“名”都不能翻譯準確,那又何談製作一款使用流暢舒適的好漢化呢?

第二點,有一些朋友也說。比起糾結名詞,更應該好好翻譯對話、書籍。這個話我們贊同也不贊同,贊同是在於,舊有的漢化確實在對話和書籍方面做得不夠完善,埋藏了太多問題,正因如此,我們纔會以英文爲對象,進行完全的重新翻譯,力求對話流暢、書籍完善。但這個說法不對的地方在於,“名詞”和“對話書籍”是不可分割的,而且是後者的重要前置工作。沒有名詞的統一與準確,又怎麼翻書和對話呢?總不能一遇到東西就先掛起來吧?
另外,對於我們這些翻譯,我們隨時接受大家的批評指正,聞過則喜,一字爲師。日誌僅供參考討論,不引戰、不拉踩,只講翻譯,不輸出情緒。向過去的所有漢化工作者致以崇高謝意。

和光漢化1.3反饋貼:和光漢化的反饋渠道,任何關於漢化的好建議、好想法,我們等待你的加入https://tieba.baidu.com/p/9576461178?pid=151824704054&cid=0#151824704054


一、關於阿爾貢(Argonian)人名

這種形似蜥蜴的民族在很長一段時間被翻譯成“亞龍人”,初看之下還以爲是什麼龍族的親戚。實際上,Argonian就是“阿爾貢住民”的意思,Argonia,是精靈對“黑沼澤”的稱呼。而在阿爾貢自己的語言裏,他們喜歡自稱爲“Saxhleel”意思是“根之民 People of the Root”。

阿爾貢人名,形式分爲兩種:
其一爲“Jel”語,由阿爾貢出生之後希斯特神樹(Hist)直接賦予。也就是阿爾貢的本土語言,此類語言雖然必然存在含義但大多不能詳知,故按照其原有形式進行音譯。如“Jaree-Ra”,翻譯做“加雷-拉”,爲區分阿爾貢人名與其他類型人名的區別,此處“-”需保留處理。不能翻譯成“加雷·拉”或者“加雷拉”

加雷-拉Jaree-Ra


其二爲泰姆瑞爾語。一般由“Jel”語翻譯,或者是當阿爾貢覺得原“Jel”語名字不再適合時重新更改。此類名字的形式,大部分變成了“動詞-介詞(冠詞、連詞、所有格)-名詞”的形式,由於在這種情況下如果採取直譯方法,例如將“Scouts-Many-Marshes”翻譯成“巡邏-許多-沼澤”,往往割裂了詞語的順序和成分,也不符合中文的閱讀習慣,因此將“-”號省略,但其語序不應進行意譯變更,例如“Scouts-Many-Marshes”在各漢化中都被翻譯爲“沼澤哨兵”,實際上混淆了原有詞語的各詞成分,因此應該被變更爲“巡哨衆沼”才能最大限度的保留原有的特色。其他如“擁入光明(Takes-In-Light)”,“湎於杯盞(Deep-In-His-Cups)”

巡哨衆沼Scouts-Many-Marshes

二、關於卡吉特(Khajiit)人名

卡吉特這個民族的名字也長期被錯誤地翻譯成“虎人”或者“貓人”。但實際上,卡吉特在Ta'agra語裏,是“沙漠居民”的意思。

傳統的卡吉特名字可分爲Yy'Xx、Xx-Zz、Xx、Yy'Xx-Zz這四種模式的Ta'Agra名字和用一倆個詞組合起來(直接拼接或直接空格或用連字符連接)的泰姆瑞爾名字/稱號(Tamrielicnames/titles)這兩大類型。
在整個系列裏,曾出現過 Ab',Ak',Akh',Aroz',Dro',J',Ja',Jo',K',M',Ma',Ra',Ri',Qa',S',Sa',Sha',Fa',Fan',Za',Zan',Zhaj'這些男性使用過前綴尊稱;以及Adara',Dro',J',Kish',M',Marra',Ra',Qa',S',Sha',Turap',Vath'這些女性使用過前綴尊稱。
同時也有出現 -Dar,-Dara,-Dim,-Do,-Dro,-Ja,-Jo,-Ma,-Ra,-Ri,-Sa這些男性使用後綴尊稱;與-Dar,-Daro,-Diir,-Do,-Dra,-Dro,-Jo,-Ko,-La,-Ma,-Ra,-Ri這些女性使用後綴尊稱。
但在原有的多數滾五漢化中,並不太注重對於卡吉特人名的統一。根據統計,目前我們已經排查出天際中,有很多卡吉特NPC沒有統一其特色格式。目前已經做了全體的統一。如“裏'撒德”“傑'扎格”“瑪'德蘭”“麥'奎”(正音應爲“姆'艾奎”,但麥奎深入人心,我們把M'統一成了“麥”,以方便大家使用)

瑪'德蘭

三、關於獸人(Orc)人名

獸人人名格式較爲簡單,生活在部落之中的人,名字爲一詞。而離開部落生活的人,男性獸人會在名後加上“gro”並綴上自己的部落名,女性則綴上“gra”。但原有的漢化往往連“gro”“gra”的用字都未能統一,經常出現“格洛”“葛洛”混雜的現象,甚至有將其與部落名稱混雜起來的情況。目前根據用量的高低,確定“gro”爲“格洛”、“gra”定爲“格拉”。
舉例:馬卡斯城的兩個鐵匠 Moth gro-Bagol 莫斯·格洛-巴果 和 Ghorza gra-Bagol 果扎·格拉-巴果,意味着他們是來自“Bagol”這個獸人部落的男獸人和女獸人。

Ghorza gra-Bagol 果扎·格拉-巴果

Moth gro-Bagol 莫斯·格洛-巴果

四、關於紅衛人(Redguard)人名

部分紅衛人的名字,會在名後綴上“af”、“al”、“at’”,來表明自己與某地某人的關係。
其中“af”爲“與某人有關(侄、表親)”、“al”爲“來自”、“at”爲“某人的直系後裔”。
目前滾五中涉及較少。如盧'阿·艾爾-斯卡文(Lu'ah Al-Skaven),意味着她是來自斯卡文城。

盧'阿·艾爾-斯卡文Lu'ah Al-Skaven

五、關於諾德人(Nord)氏族與綽號外號

諾德氏族如灰鬃銀血戰狂黑棘酷海碎盾等,是起源於諾德古早時期的組織形式,與傳統的布萊頓、帝國人姓氏有所不同。蒹葭、大學、ank的形式爲“xxx·xx”,如“厄倫德·灰鬃”;湯鑊重光的形式爲“灰鬃氏的厄倫德”,確實相較於曾經的形式更爲準確。但和光認爲“XX氏的XXX”形式過於冗長且書面,把一個可能只有四五個字的名字,擴充到了七八個字乃至更多,不便於流傳與使用。而且在一定程度上,消除了“名”作爲一個NPC最重要的信息的注意程度。從lore上考慮,我們梳理背景資料和遊戲細節可知,“氏族”儘管與“姓”在歷史上存在本質差異,但在五代環境下,古代作爲生活生產與作戰單位的“氏族”實質上已經消解,變成了“家族、家庭”,氏族名也逐漸姓氏化。因此和光仍然沿用舊有翻譯方法,如“厄倫德·灰鬃”“拉斯·戰狂”“松瓦·銀血”“瑪雯·黑棘”

厄倫德·灰鬃

綽號外號行爲爲泰姆瑞爾的常見現象,分爲“前綴”“後綴”兩種形式。但是諾德人的氏族名往往和外號區分度不高,爲整理這一現象。故將外號類的後綴提前翻譯,並用引號加以隔開。如“AngrenorOnce-Honored”,曾用翻譯“安格雷諾·昔榮”,現更正爲“昔榮”安格雷諾。另外綽號本身我們參考了遊戲設定,以及前面的翻譯,有所取捨。例如ank中的“強者巴爾古夫”,我們恢復爲“偉岸者”巴爾古夫。此部比較冗長,不再贅敘。
另有非名詞類外號,如陰險的、幸運的、慈祥的一類,由於“的”本身可以隔開名字與外號,故不再加引號,以出現反義作用。如“慈祥的桂羅”。

“女獵手”艾拉

六、關於部分職業及怪物名的統一

(一)關於部分怪物的名稱修訂:

1. Spriggan 樹精→木靈
原譯“樹精”在五代之前的語境中並無明顯錯誤,但eso中有直接名爲“tree spirit”的spriggan,繼續翻譯爲樹精有混雜概念之嫌。另,結合英語詞典及相關lore書籍,spriggan爲尼德語詞根詞彙,有“枝條”“精魂”含義在內,依舊符合“樹木精魂”的翻譯,故更正爲“木靈”,在保持含義準確的情況下與“ts”保持區分。

木靈

2. Riekling 藍客靈\雪地精→瑞克靈 地精→哥布林

原譯“藍客靈\雪地精”在五代之前的語境中並無明顯錯誤,大學一系將這種渾身藍色的小哥布林屬生物音譯成“藍客靈”也是一個兼顧了特徵和音譯準確的好名字,在玩家中流傳很廣。但還是和木靈一樣的問題,ESO中,有一個和“Riekling”形象相近,同屬哥布林屬的生物,叫“Riekr”,這種生物的皮膚更趨近白色,如果統一音譯爲“藍克爾”,並不能兼顧特徵。而意譯雪地精則不可能兼顧這兩種近親。因此,將“藍客靈”重新音譯成“瑞克靈”,以此保證整個哥布林屬的統一。

五代的瑞克靈

ESO的瑞克爾

另外也解釋一下爲什麼不把哥布林一類翻譯爲“地精”。首先哥布林與地精都是通行譯名。但“精”這個漢字在上古卷軸的lore中,與“精靈elf”“精魂spirit”高度相關,“地精”容易與“大地精魂”這種伊諾菲相混淆。因此選擇音譯版本“哥布林”。

五代的哥布林

3.Atronach元素→侍靈
與上文兩個一樣,侍靈的學名本身就是“Elemental Daedra”元素迪德拉,蒹葭、ank和湯鑊採用的“元素”在五代之前的語境中並無明顯錯誤,因爲五代的確只登場了火、冰、電三種具有明顯自然元素風格的元素種。但Atronach本身是一個非常龐大的門類,包括其他非自然元素屬性的分支,如“血肉侍靈”等可以人爲創造的類型,翻譯成“血肉元素”不倫不類。因此,大學漢化、貼吧科普都採用了“侍靈”這一翻譯,我們也將之作爲我們和光漢化的標準。

火焰侍靈

(二)生物與等級

滾系列的很多有等級區分的怪物採取的是“雙名詞”的命名方式。其中第一個名詞代表怪物的類別,第二個詞代表怪物的等級。基本原各漢化翻譯相對準確。

1.病痛者(Afflicted)
魄伊特任務中的“Afflicted”,曾用名爲“感染者”,但本身忽略了詞語含有“因病而受折磨”的含義。而在高等級當中,有將其失誤的變成了形容詞用法。因此,本漢化作出相應更正。

病痛者等級

病痛者

2.魔人(Dremora)

魔人是迪德拉中少數具有階級意識的種類,後面的詞語象徵着它們的等級。其中除了“Churl”“Caitiff”我們知曉其具體含義外,其他詞語都是不知含義的“迪德拉語”,是不能被泰姆瑞爾的凡人所知道的。而大部分漢化對此採取了非常主觀的意譯漢化,且版本非常不統一。目前本漢化採取的方法爲將該詞語音譯,並加上“級”來表示其等級作用。而作爲召喚物的魔人,名叫“Dremora Lord”仍翻譯爲“魔人領主

魔人等級

魔人-傳奇牌

3.狼人(Werewolf)

狼人怪物中同樣出現了問題,就是最高級的“Vargr”被音譯做了“狼人瓦格”,語義上容易被誤解爲“名叫瓦格的狼人”。經過查閱詞典和綜合前面的等級用語,暫定爲“暴君”。另某些漢化中將“Skinwalker”誤解爲“夜行者”也是錯誤,已改爲“皮行者”(取自美國怪談中的一種怪物)。

狼人等級

狼人-傳奇牌

4.法師(Mage)與巫師(Wizard)

關於職業名稱,也是曾經一大重災區。一些職業名詞被混用翻譯爲同一個漢語名詞。其中尤以法師相關最嚴重。Mage、wizard等都被直接翻譯爲“法師”。爲加以區分,根據使用習慣:Mage—法師、wizard—巫師。至於Archmage,儘管“首席法師”本身含義無誤,但這個詞不僅是法師公會與冬堡學院的領袖稱謂,更是對冬堡學院的創始人沙利多的尊稱,並被後世沿用到有成就、有地位的法師身上,因此“大法師”更加合適。Pyromancer一類被簡單翻譯成“火焰法師”導致與同屬低級怪物重名的問題。將“Pyromancer”定爲“御火師”、“Cryomancer”定爲“御冰師”、“Electromancer”定爲“御電師”由此實現各級法師野怪的名字區分。

法師野怪等級

大法師沙利多-ESO

七、重名問題

原有各版漢化或多或少都有存在不同NPC因讀音相近而導致翻譯時翻譯爲同名的情況。我們在漢化過程中參考了其他漢化時發現了這一問題。其中skyrim中重名者有二十人左右。部分名稱及改動結果如下:

部分重名NPC

白漫的農場主佩拉吉亞,長期與帝國曾經的皇帝“佩拉吉奧斯”被迫重名

除此之外還有同一人在NPC詞條與其他詞條不統一的情況。如“Kyr”人名稱“基爾”、書名中則稱“凱爾”“卡爾”。此類也已統一。

八、讀音與姓氏的“性別化”問題

除了上述嚴重錯誤外,修正了一批讀音上明顯有誤的NPC。還有一些誤用傳統翻譯的情況,例如“Vittoria Vici”曾用翻譯基本爲“維多利亞”,但維多利亞的正式翻譯是Victoria,故更正爲“維託利亞”。

同時,原有的各漢化中存在部分姓氏性別化的問題。NPC的名字根據性別的不同可以加入一些性別傾向明顯的字眼,但姓氏作爲一個男女通用的問題,需要更加中性化。仍然以Vici爲例,舊翻譯版本爲“維多利亞·薇齊”,現改爲“維託利亞·維齊”;Mirabelle Ervine 舊翻譯爲“米拉貝勒·娥文”,現改爲“米拉貝勒·厄文”。

維託利亞·維齊(SOGS美化)

米拉貝勒·厄文(SOGS美化)

九、龍裔DLC人名去臺腔翻譯問題

龍裔DLC繁中翻譯系出臺灣索尼,是他們盜取了大學漢化本體早期版本之後獨立翻譯的,其中包含大量與大陸通行音譯用字相悖的蜜汁用字和讀音精簡。不但讀起來十分出戲,同時也不合乎英語讀音。因此,龍裔DLC的NPC名稱最大工作即“去臺腔翻譯”。部分修改如下:

烏思-烏爾維斯   

迷麗-米莉   

文德-文迪爾   

保德-鮑德爾  

葛雷天·凱力尤斯-格拉希安·凱利烏斯   

默玟-莫爾雯   

蘭可-拉克爾    

拉里斯·艾爾錐-瑞萊斯·艾德利  

墨古-莫古

十、其他修改

一些在蒹葭時代就存在,且無明顯錯誤的名詞,但被替換了一些字的,我們利用滾吧的檢索系統查看新老版本的使用頻率,如果舊有名詞使用頻率遠遠超過了更變後的,則進行從衆化修改,如“美瑞蒂亞”“迪貝拉”“斯丹達爾”“戴爾芬”“米拉克”“內洛斯”“露西亞”等。
舉例:爐火dilc著名女兒,露西亞,儘管大學一系所有漢化幾乎都是“路希亞”,但在社羣裏毫無泛用性。根據爐火DLC漢化時,也就是2022年的搜索記錄,在吧內出現頻次更是達到了驚人的138822:18,實屬過於懸殊。類似此類毫無字義謬誤或讀音明顯錯誤的音譯選字問題,我們還是選擇從衆。

露西亞

米拉克Mirak 出現了“祕拉克”“密拉克”等等用字迷惑的版本

NPC與生物名詞部分完結,歡迎各位親朋好友不吝指正,聞過則喜,聞過則喜。歡迎大家回覆、點贊、轉發、收藏和充電。

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com