“重置”這個翻譯是百分百錯的,先說在前面,這很重要。“重置”英文是“reset”本身與“remake”和“remastered”根本就扯不上任何一點關係。
感興趣想爭論,可以先耐心看完。
在幾年前,我發佈過一個視頻,來談論remake和remastered翻譯的一些事,當時發那個視頻是因爲當初看到很多人有用“重製版”也有人用“重置版”來形容這個版本的gta,我當時是看得一頭霧水的,於是就想做個視頻,告訴很多人,“重置”這個說法是錯的。
在我發佈了視頻之後,比較大的幾個媒體,像ign中國、3dm、遊民星空、遊俠,他們都把remastered翻譯成復刻了,因爲在視頻發佈之前他們對remastered的叫法是“重製”,再到後來有更多的自媒體出現,還有玩家間的以訛傳訛,出現了“重置”這樣荒唐切離譜的叫法,十分不利於玩家社區討論。
先不討論前面提到的gta三部曲是何種版本,我們先來聊聊這個翻譯的事情,注我猜肯定有人會說我咬文嚼字,但這是在論翻譯的問題,不咬文嚼字是不可能的,你要是單純覺得分這個跟那個版本的很蛋疼,你可以離開這個帖子,或者耐心看到後面。
然後關於兩個版本具體是什麼,在後面一點我們再細聊。
首先“remake”翻譯成“重製”應當是毫無爭議的,這就是很直接明瞭的“重新制作”的意思。問題就出現在“remastered”上,這個詞最早出自於影音行業,re這一個有着“重新”意思前綴加上一個master,而master是什麼意思呢,這不是大師或者精通的意思,而是“母盤”的意思,remastered也即是重新做母盤的工作的意思,那麼在做這樣的工作時,就會有可能在原版的基礎上加入新的內容,或者做些技術性修復,甚至說什麼都不做就重新打包成新的母盤就拿去刻錄了,但終究到底還是原來那個作品。也就是說就是原來那碗飯,而重製則是照着原來的飯重新做一碗飯。
回到翻譯問題上,爲什麼說“重置”一定是錯的,首先“重置”一詞就是來源自輸入法輸入“重製”得來的,本來都是指代“remake”後面有些人知道了“remastered”的概念,於是就自作聰明地把這個錯別字“重置”當成了“remastered”的譯名。這樣有什麼問題,問題就是,原來重置就是默認爲錯別字的,現在莫名其妙給其賦予了一個新的意思,這樣真正交流起來只會很混亂。那我以後看見“重置”那它到底是,“remake”錯別字呢,還是“remastered”的翻譯?真的就是傻傻分不清楚。像配圖中,生化4重製在CdKey交易平臺裏還叫“重置”呢,但顯然不是“remastered”而是“remake”,其實這種默認爲錯別字就好了,於此更可見“重置”作爲“remastered”翻譯簡直就是一個荒唐的錯誤。
那“remastered”應該叫什麼,而在早期的紙質媒體時代,都是被翻譯爲“復刻”,而復刻一詞本身也是對於remastered來說是一個很好的對譯。這這一詞的來源,應該是當時日版的一些remastered的遊戲,發行時稱之爲漢字寫明的“復刻版”,而以各種方式傳播到國內,被各個媒體直接借用。所以“remastered”被稱爲“復刻”是有一個歷史背書在的,當然你說你覺得remastered可以叫成翻新,修復,高清版云云,這當然沒有任何問題,只要不影響玩家間的交流,叫“拉史版”我都覺得無所謂。叫這個所謂的“重置”真的就是混亂得離譜。當然,我還是提倡使用“復刻”一詞,因爲有歷史淵源,又很正式書面化。
以上是一個關於對“remastered”翻譯的一個討論,那麼肯定也會有一些玩家會說“我幾把分那麼清楚幹什麼,廠商都沒標準你爵這個字有毛用云云”。而這樣的話題,則不在論翻譯範疇內了,論翻譯是旨在與願意分清的玩家們探討的。當然接下來我也會來聊聊,認爲分清不重要相關的問題。
而認爲分清不重要的這個問題,主要是關於分清“remake”和“remastered”這個地方上。很多人說廠商都會弄各種名稱來糊弄了,那還有什麼意義,這正是我想要說的核心出發點。
首先,我們得理清楚一個事情,那就是“remake”和“remastered”他們並不是“名稱”,而是一個對老遊戲重新發行發佈的一種處理的“手段”。就像是你去給水杯裝水,要麼是把水杯直接放水中拿起來,要麼在水龍頭接水,是一個手段(這裏僅是打個比方,不一定嚴謹),你叫什麼“上水”“拉水”“灌水”都改變不了是這些個處理手段的事實。
“remake”和“remastered”的叫法,就是最基本,就是最直接的來源於它們的工作方式,也就是說它們這個詞一誕生,就自帶一定的標準,不用說我另外設立。
很多廠商就是爲了商業造勢,爲了噱頭起一些天花亂墜的名稱,什麼“重鑄”版,什麼“repop”什麼“reload”“決定版”,大部分廠商肯定也是有意無意中,用這種套路,模糊玩家們對其的認知,將一個“復刻”作品包裝成“重製”作品來造勢,然後定個“重製”的價格,賣給玩家。很多玩家就會因此上當受騙,花了不值當的錢買了一個與預期不符的產品,到頭來你也只能啞巴喫黃連,因爲製作組從來沒說過這是“remake”呀。
當然,說到這,肯定有些人想要擡槓說“但凡玩過點遊戲的,就能一眼看出,remake和remastered,說這些沒用”,而事實是什麼,社區裏仍然有很多人因此上當受騙,看看各大評論區就知道了,還會拿着三部曲跟生化危機2作爲同類remake產品進行比較,這就是現實。
接下來是一些相關的小地方,我也想來聊聊。
就是有些人會說,啊這個應該叫“高清復刻”“豪華復刻”這是“完全重製”“高清重製”云云,會想着說劃分一個等級,關於這點我想說,這纔是真的咬文嚼字,真的大可不必,實際上沒有那麼多的,超級無敵復刻它也是復刻,終極無敵極品重製他也是重製。真細究下去,你只會發現有更多的的不同程度的重製與復刻,每個程度都命一個名,只會徒增困擾,廠商確實是喜歡叫什麼“豪華復刻”,“高清復刻”這些也提到過,跟商業造勢有一定的關係,但要究其根本,復刻就是復刻,重製就是重製,你只需要大致瞭解復刻時候製作組大概做了什麼樣的改動,酌情考慮是否購買即可。
還有一個也是挺奇怪的翻譯的問題,有人說“remastered”是“高清重製”“remake”是“重製的,我當時看到真的直接大問號,我就問那個說這個的人,你覺得這樣不混亂嗎,結果人家直接跟我科普起來了什麼是“remake”“remastered”,就也是一個挺離譜的事。這個上過語文課都知道,明顯“高清”是用於修飾“重製”上的,你給重製加了個形容詞,就能把這名詞的意思給改變了嗎
這個也怪不了玩家,畢竟早些年間,媒體翻譯的不負責,造成的這種問題,因爲當時兩個版本都是被翻做“重製”的,結果有些“remastered”帶個HD有些媒體就自適應加了個高清了,也是挺離譜的一件事。
最後說個注意事項,關於區分“remastered”和“remake”的。不能單純來用是否換引擎來判斷是否是“重製”和“復刻”,我也不想說加個什麼中間概念了。“復刻”是在原工程基礎上進行修改,換了引擎不代表就不是這個工程,這個遊戲了,最近的《喪屍圍城豪華復刻》和《忍者龍劍傳2黑之章》都是換了引擎的,你可以去steam看描述,這些日廠都是稱其爲“remaster”也即復刻。而重製很有可能重製得連原版都不如,只是現在來說很少有這樣的情況,重新制作而已,用同樣的引擎重新開發這個項目工程,它就不是重製了嗎。
說到最後,很感謝你能看到這,我說這麼多話,也只是希望中文交流社區能更好,鬼佬那邊分“remastered”和“remake”分得清清楚楚,到我們這混亂得一批看着實屬不是滋味,也想着盡我所能,爲中文社區貢獻一份力。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com