作者:齊格飛
聲明:本文首發於公衆號老貓和一修
“君日語本當上手!”
上面這段漢字我想你一定可以看懂,實際上,這也算是一個壽命比較長的中文互聯網定型文。
這句話的出處,是日本非常流行的“僞中國語”。咱們用小日本子的話翻譯過來就是:“你滴日本話,說滴大大滴好!”
說起僞中國語,這玩意目前可考的是2016年在日本開始流行,至於爲啥會突然流行,據說是因爲《碧藍航線》在日本大獲成功,許多日本玩家想獲得更多信息(因爲日服延遲更新),所以通過找網絡上的中國玩家交流,來獲取更多遊戲信息或者攻略。
因爲漢字是日本人的必修課,也是日語體系中的“真名まな”,許多日本人都會寫/打漢字,但是又因爲漢語與日語在語言邏輯上的不一致,以及許多詞語已經出現了同字不同意的演化(比如:顏色在日語中有臉色的意思),所以這就讓許多日本人說出的“中國語”讓人完全理解不能。
總之在鬧出一番啼笑皆非的笑話之後,日本人也弄懂了他們說的漢語在中國人看來,是狗屁不通的。但他們卻覺得自己陰差陽錯發明的這種“僞中國語”貌似還挺有趣的,於是就開始了大肆玩梗。
(翻譯:WC,地鐵晚點我遲到了!)
甚至有日本老哥還用僞中國語寫了幾篇小說,我反正是看不懂一點,但據說日本人可以閱讀無礙,根據收穫的贊來看,貌似還挺受歡迎。
總之到最近,“僞中國語”突然在日本互聯網上又火了。
原因是有位老哥做了一個“僞中國語”APP,簡而言之就是,在這上面發帖,只能用“僞中國語”發帖,其實就是打一句正常日語,然後刪掉片假名。
這個APP名爲“對多”,上線幾日就已經登上了日服Store下載NO.1,甚至蓋過了常年霸榜的TikTok。
下面咱就搬點軟件上的熱帖,大家可以先看圖,可以嘗試理解下是什麼意思。
如果但看這句僞中國語,不知道的還以爲這老哥要去幹什麼見不得人的勾當,特別是那句“非正規勞動”,實際上他想說的是:
“九點半兼職,現在醒了,失眠了,完蛋咯。”
你以爲是這人想畫百合圖?不,實際上只是他想寫“Les小說,準備構思劇情”
我想這個就不用翻譯了吧,應該都能看懂吧?(笑)就是怎麼有股惡臭。
這個我想大家都能看得懂吧,就是“上班馬上要遲到了,但被窩太舒服了。”小子日還整上徘句了。我就給起個名吧——《最遲到》
蔥所持青發少女大家都能猜得到是誰吧,沒錯就是初音未來。而且這個絕壁其實是“完美”的意思,這個詞就算在漢語當中,放到這裏也沒問題。
這句話的意思是說:“在漢語當中,基本都用我來自稱,而日語中基本不會用這個主語。”——日語當中的“我”通常會根據性別、職級、年齡乃至語境,呈現出不同的形態,總之日本人的自稱體系非常複雜。這裏大概是感慨中文的便利吧。
.......雖然非常不通順,但我還是一眼就看懂了,他是在說“十二月的夜晚,街上有多現充了,我沒有對象。”
這個帖子的發佈者違反了規則,於是下面就被其他用戶說教了。請注意那句“非常草”——這句話在日語中是表示非常搞笑的意思,與漢語的網絡用語“非常草”用意幾乎一致,我不知道這兩者之間是否有關聯。
這老哥是問“大家都是用的什麼手機?選擇的理由是什麼”
下面有人回覆“用的小米手機,因爲內存256G,可以隨便存東西”
“三星G24,流暢速度快”
這個大家猜猜是什麼牌子?沒錯,就是充電五分鐘,通話兩小時。很有意思的是,蘋果在日語中是:林檎——熟悉野獸先輩梗的應該此時已經聞到惡臭了!
不知道各位讀起來感覺如何,我覺得雖然很多句子咱們讀起來不通順,但多想幾遍大概也能懂。有些文言文的意思,我想這是因爲日語的寫法本質上就是誕生自漢字的原因,所以自然在寫作上也會接近於中國的文言文。
而中國人對文言文,是從小就開始學習的,所以理解起來並不難。於是我有個大膽的想法,就是咱們能不能去這個APP裏發一些真正的漢語,讓日本人看看能不能理解。
但是很遺憾,目前這個APP已經暫停進入了,因爲作者本身只是想整個活,所以服務器就沒好好弄,結果沒想到火了,服務器撐不住。於是他打算找些廣告贊助商,然後擴大服務器,之後再上線。
我想“僞中國語”之所以能在日本如此風靡,除了本身非常有趣外,還有日本人深受片假名折磨久矣!
片假名這東西其實就類似於咱們的拼音,或者英語的音標。源自中文的詞語小日子可以直接用漢字,但如果是源自英文的新事物.....那就難了,一般會出現以下場景:
上面這圖還算一般,日本人拼一陣也就拼出啥意思來了,但如果是下面這種,小日子估計就直接罵娘了。
小日子苦片假名久已這可不是我亂說,他們的文化作品中也經常吐槽片假名被亂用這事。
所以當他們發現去掉片假名,依舊能正常理解的“僞中國語”時,那種喜愛之情自然也就不難理解了。
話說這事也是個輪迴啊,我沒記錯了這已經是“僞中國語”第三次爆火了,互聯網果真是個巨大的莫比烏斯環,就是個不斷輪迴的圈。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com