這些遊戲的譯名絕對稱得上神翻譯!

既然盒友們都點進來了那我也不廢話了,直接開始今天的介紹


俠盜獵車手

原名爲“grand theft auto”,本是美國一項罪名,可以理解爲重大汽車盜竊案件,直譯就是偉大偷汽車

而中文譯名中“俠盜”二字將原本的“小偷”帶來的不光彩的意思完全除去,反而是多了一種豪放,亦正亦邪。“獵車”也更像是獵人審視獵物一樣,更有氣勢


古墓麗影

原名爲“tomb raider”,直譯就是古墓襲擊者

譯名中選擇直譯tomb爲“古墓”,而“raider”則是意譯爲“麗影”,麗代指美女主角勞拉,而“影”也給人一種行動所留下的殘影的意味,兩者合起來便能想象得到一位麗人在古墓中行動,遊戲中將展現的各種畫面也在腦海中浮現出來


只狼:影逝二度

原名爲“Sekiro: Shadows Die Twice”,直譯就是隻狼:影子死兩次

中文譯名幾乎沒有改變原本意思,而是採用更爲詩意,古文化的翻譯


生化危機4DLC:逆命殊途

此DLC原名爲“Separate Ways”,直譯就是“分離的道路”

遊戲中DLC以艾達王的視角講述了本作的故事,補全了本體中的細節,雖然里昂與艾達之間互幫互助,但是卻效力於不同的組織,身肩的責任也不相同,故翻譯爲“逆命殊途”


求生之路

原名爲“left 4 dead”,其中“4”是同英文發音“for”,直譯就是“留下來死”

但是直譯明顯與遊戲中玩家合力擊敗喪屍然後逃離的劇情不太符合,所以中文直接翻譯成了遊戲想要表達的“求生”的主題


榮耀戰魂

原名爲“for honor”,直譯就是“爲了榮耀”

直譯並不能體現遊戲的戰士對戰玩法,中文翻譯給名字擴充了“戰魂”兩字,“戰”既體現了戰鬥的主題,“魂”又增加了一份悲壯淒涼的氛圍


惡靈附身

原名爲“The Evil Within”,直譯就是“內心的邪惡”

直譯其實已經接近遊戲的主題了,但是光看這個標題本身沒有什麼吸引力,中文翻譯“惡靈附身”在不改變原義的基礎上,更增加了吸引力


黎明殺機

原名爲“Dead by Daylight”,直譯是“在白天之前死”

白天之前即爲“黎明”,再與遊戲中屠夫sha人與人類逃跑的主題相結合,就翻譯爲了“黎明殺機”


饑荒

原名爲“Don't Starve”,直譯就是“不要捱餓”

直譯顯然是不能吸引到玩家遊玩,故中文翻譯結合遊戲中艱難的生存環境,譯爲了“饑荒”,簡潔明瞭的同時也不失原義


以上就是我個人遇到的感覺翻譯很神的遊戲啦,如果盒友們有補充還請在評論區討論哦

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com