既然盒友们都点进来了那我也不废话了,直接开始今天的介绍
侠盗猎车手
原名为“grand theft auto”,本是美国一项罪名,可以理解为重大汽车盗窃案件,直译就是伟大偷汽车
而中文译名中“侠盗”二字将原本的“小偷”带来的不光彩的意思完全除去,反而是多了一种豪放,亦正亦邪。“猎车”也更像是猎人审视猎物一样,更有气势
古墓丽影
原名为“tomb raider”,直译就是古墓袭击者
译名中选择直译tomb为“古墓”,而“raider”则是意译为“丽影”,丽代指美女主角劳拉,而“影”也给人一种行动所留下的残影的意味,两者合起来便能想象得到一位丽人在古墓中行动,游戏中将展现的各种画面也在脑海中浮现出来
只狼:影逝二度
原名为“Sekiro: Shadows Die Twice”,直译就是只狼:影子死两次
中文译名几乎没有改变原本意思,而是采用更为诗意,古文化的翻译
生化危机4DLC:逆命殊途
此DLC原名为“Separate Ways”,直译就是“分离的道路”
游戏中DLC以艾达王的视角讲述了本作的故事,补全了本体中的细节,虽然里昂与艾达之间互帮互助,但是却效力于不同的组织,身肩的责任也不相同,故翻译为“逆命殊途”
求生之路
原名为“left 4 dead”,其中“4”是同英文发音“for”,直译就是“留下来死”
但是直译明显与游戏中玩家合力击败丧尸然后逃离的剧情不太符合,所以中文直接翻译成了游戏想要表达的“求生”的主题
荣耀战魂
原名为“for honor”,直译就是“为了荣耀”
直译并不能体现游戏的战士对战玩法,中文翻译给名字扩充了“战魂”两字,“战”既体现了战斗的主题,“魂”又增加了一份悲壮凄凉的氛围
恶灵附身
原名为“The Evil Within”,直译就是“内心的邪恶”
直译其实已经接近游戏的主题了,但是光看这个标题本身没有什么吸引力,中文翻译“恶灵附身”在不改变原义的基础上,更增加了吸引力
黎明杀机
原名为“Dead by Daylight”,直译是“在白天之前死”
白天之前即为“黎明”,再与游戏中屠夫sha人与人类逃跑的主题相结合,就翻译为了“黎明杀机”
饥荒
原名为“Don't Starve”,直译就是“不要挨饿”
直译显然是不能吸引到玩家游玩,故中文翻译结合游戏中艰难的生存环境,译为了“饥荒”,简洁明了的同时也不失原义
以上就是我个人遇到的感觉翻译很神的游戏啦,如果盒友们有补充还请在评论区讨论哦
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com