《黑神話悟空》的英譯爲什麼不叫Monkey King?

首先,讓我們恭喜黑神話悟空在6月8日開啓預購後僅用三個小時就登頂全球銷量榜首

但是在高興之餘,我也看了看黑猴的英文版的宣傳圖,發現悟空的名字不再翻譯爲Monkey King了,而是直接音譯Wu Kong

說起Monkey King這個英譯名,就不得不提到英國翻譯家Arthur David Waley了,他是第一位傳播西遊記到海外的人。當時洋人對我們瞭解很少,很難理解“悟空”這種佛教性質很濃的名字,Arthur David Waley爲了方便,就把“美猴王”的英譯“Monkey King”直接當做悟空的英譯名字了。

Arthur David Waley

但是現在,隨着中國文化越來越走向海外,很明顯“Monkey King”這種名字不能完全代替“悟空”的含義,所以乾脆直接音譯,改爲“wukong”。這樣也避免了很多人稱問題,例如,唐僧喊孫悟空應該直接喊名字“悟空”,若用“monkey king”,難道唐僧還喊悟空叫美猴王嗎

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com