1.看到一个很喜欢的翻译:
"I'm waiting" ,
他是直接跟着音译为:
“爱慕未停”。
2.在《怦然心动》电影中这句台词:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
韩寒对这句台词的翻译为:
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
3.来自萨松《于我,过去,现在以及未来 》一文中这句话:
In me the tiger sniffs the rose.
被我国著名作家余光中译为:
“心有猛虎,细嗅蔷薇”
4.再看这句来自《暮光之城》的台词
I love three things in the world。The sun, the moon and You。The sun for morning, the moon for night,and You forever.
看到一个最美翻译是:
“浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”
5.
开头:love is over
翻译:情已逝
结尾:love is over
翻译:情已释
6.这是拿破仑被流放到Elba岛时的回文句
Able was I ere I saw Elba,
被马红军老师译为:
“落败孤岛孤败落”
把I翻译成孤,真是秒极!
7.来自霉霉的《love story》
This love is difficult but it's real.
看到过一版中文译为:
“这份爱迎万难,也赢万难”
8.《生活大爆炸》里谢耳朵说:
"What's life without whimsy ."
翻译成了:
“不做无益之事,何遣有涯之生。”
9.英文:《young and beautiful》
翻译:《风华正茂》
10."Don't fall in Love,Rise in love ."
有位网友翻译为:
“情深不自堕,借力上青云”
11.源自电影《阿甘正传》中的一段台词。
you complete me.
中文译为
“残玉有缺,遇你成璞”
12.出自莎士比亚《仲夏夜之梦》原句为
like far off mountains turned into clouds。
被钱钟书先生将其翻译为:
“山远尽成云”
太绝了,瞬间有了王维诗中的意境。
13."Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."
郑振铎先生翻译为:
“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”
14.日剧《四重奏》里面结局女配说的那句日语直译是:“人生超简单”,
字幕组翻译成:“人生易如反掌”
中国人真的一下子就能get到那个爽点。
15.I want my tears back, I want my tears back now.
直译是:“我要我的眼泪回来,我现在想把眼泪流回来。”
翻译是:
“愿偿年少泪,犹趁未老时。”
16.美剧《权利的游戏》中
"winter is coming",
“冬天来了”
翻译:“凛冬将至”。
17.《Young and beautiful》中的歌词:
"Hot summer nights mid July."
翻译为:
“仲夏夜茫,七月未央” 。
18.日漫《あの日見た花の名前を仆达はまだ知らない》
直译是:《我们仍未知道那天所看见的花的名字》
中文翻译是:《未闻花名》。
19.巴黎南边的一个并不出名的小镇,在中国却人气很高,朱先生的译名功不可没,仅仅四个字,美到极致
Fontainebleau
被朱自清先生译为:
“枫丹白露”
20.泰戈尔的《飞鸟集》上有一句话:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
而我认为这个译文最妙:
“世界以痛吻我,要我回报以歌。”
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com