有哪些美到极致的神翻译?

1.看到一个很喜欢的翻译:

"I'm waiting" ,

他是直接跟着音译为:

“爱慕未停”。

2.在《怦然心动》电影中这句台词:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

韩寒对这句台词的翻译为:

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

3.来自萨松《于我,过去,现在以及未来 》一文中这句话:

In me the tiger sniffs the rose.

被我国著名作家余光中译为:

“心有猛虎,细嗅蔷薇”

4.再看这句来自《暮光之城》的台词

I love three things in the world。The sun, the moon and You。The sun for morning, the moon for night,and You forever.

看到一个最美翻译是:

“浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”

5.

开头:love is over

翻译:情已逝

结尾:love is over

翻译:情已释

6.这是拿破仑被流放到Elba岛时的回文句

Able was I ere I saw Elba,

被马红军老师译为:

“落败孤岛孤败落”

把I翻译成孤,真是秒极!

7.来自霉霉的《love story》

This love is difficult but it's real.

看到过一版中文译为:

“这份爱迎万难,也赢万难”

8.《生活大爆炸》里谢耳朵说:

"What's life without whimsy ."

翻译成了:

“不做无益之事,何遣有涯之生。”

9.英文:《young and beautiful》

翻译:《风华正茂》

10."Don't fall in Love,Rise in love ."

有位网友翻译为:

“情深不自堕,借力上青云”

11.源自电影《阿甘正传》中的一段台词。

you complete me.

中文译为

“残玉有缺,遇你成璞”

12.出自莎士比亚《仲夏夜之梦》原句为

like far off mountains turned into clouds。

被钱钟书先生将其翻译为:

“山远尽成云”

太绝了,瞬间有了王维诗中的意境。

13."Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."

郑振铎先生翻译为:

“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

14.日剧《四重奏》里面结局女配说的那句日语直译是:“人生超简单”,

字幕组翻译成:“人生易如反掌”

中国人真的一下子就能get到那个爽点。

15.I want my tears back, I want my tears back now.

直译是:“我要我的眼泪回来,我现在想把眼泪流回来。”

翻译是:

“愿偿年少泪,犹趁未老时。”

16.美剧《权利的游戏》中

"winter is coming",

“冬天来了”

翻译:“凛冬将至”。

17.《Young and beautiful》中的歌词:

"Hot summer nights mid July."

翻译为:

“仲夏夜茫,七月未央” 。

18.日漫《あの日見た花の名前を仆达はまだ知らない》

直译是:《我们仍未知道那天所看见的花的名字》

中文翻译是:《未闻花名》。

19.巴黎南边的一个并不出名的小镇,在中国却人气很高,朱先生的译名功不可没,仅仅四个字,美到极致

Fontainebleau

被朱自清先生译为:

“枫丹白露”

20.泰戈尔的《飞鸟集》上有一句话:

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

而我认为这个译文最妙:

“世界以痛吻我,要我回报以歌。”

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com