1、
看到一个很喜欢的翻译:
"I'm waiting" ,
他是直接跟着音译为:
“爱慕未停”。
2、
I want my tears back,
I want my tears back now.
直译是:“我要我的眼泪回来,我现在想把眼泪流回来。”
翻译是:“愿偿年少泪,犹趁未老时。”
3、
英雄联盟里面赵信有一句台词:
"Here's a tip and a spear behind it."
英文直译是:“这是一个尖端,后面有一支长矛。”
中国翻译组翻译为:
“一点寒芒先到,随后枪出如龙。”
4、
电影《怦然心动》里的,
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
直译其实就是“你会遇到很多种颜色的人”,
翻译是:“斯人若彩虹,遇上方知有”。
5、
美剧《权利的游戏》中
"winter is coming",
“冬天来了”
翻译:“凛冬将至”。
6、
英文:《young and beautiful》
翻译:《风华正茂》
7、
开头:love is over
翻译:情已逝
结尾:love is over
翻译:情已释
8、
我刷到一个视频,英文的字幕是:
"I'll try anything once"
直译过来是:我将会尝试任何事情一次,
字幕组翻译的是:
“人生苦短,何妨一试”。
9、
日剧《四重奏》里面结局女配说的那句日语直译是:“人生超简单”,
字幕组翻译成:“人生易如反掌”,
中国人真的一下子就能get到那个爽点。
10、
我记得有个歌词:
一个“lonely”重复了4遍,
译者:“茕茕 独立 形单 影只 ”。
11、
日本动画《あの日見た花の名前を仆达はまだ知らない》
直译是:《我们仍未知道那天所看见的花的名字》
翻译是:《未闻花名》。
12、
英文:《Leon》
翻译:《这个杀手不太冷》
13、
电影:《Lolita》
中文翻译是:《一树梨花压海棠》
14、
《黑暗荣耀》中的一句台词:
“원 높의 노을이 미쳤네”
韩文直译:什么 晚霞 疯了
中文台词翻译:什么破晚霞 还美成这样
15、
《Young and beautiful》中的歌词:
"Hot summer nights mid July."
翻译为:
“仲夏夜茫,七月未央” 。
16、
小说:《Gone with the Wind》
傅东华老师翻译为:《飘》
17、
"What is past is prologue."
直译:过去的事是序幕。
信达雅翻译:凡是过往,皆为序章。
18、
《生活大爆炸》里谢耳朵说:
"What's life without whimsy ."
翻译成了:
“不做无益之事,何遣有涯之生。”
19、
《破产姐妹》苏菲那句翻译:
"no one do better than me!"
翻译:“男根虽好,我手更巧!”
20、
还有一句,苏菲说:
"You get what you get and you don't get upset.”"
中文翻译成:
“命里有时终须有”。
21、
"Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."
郑振铎先生翻译为:
“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”
22、
《王牌特工》里的一句:
"manners maketh man"
直译是:礼仪成就人,
字幕翻译的是:“不知礼无以立”。
23、
"This love is difficult but it's real."
出自霉霉的《love story》,
曾看到过一版中文翻译为:
“这份爱迎万难,也赢万难。”
24、
有一本书叫
《Educated》
给翻译成中文是
《你当像鸟飞往你的山》。
我觉得这真的很美,而且贴合书的故事。
25、
"Don't fall in Love,Rise in Love."
有位网友翻译为:
“情深不自堕,借力上青云。”
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com