美到极致的神翻译

1、

看到一个很喜欢的翻译:

"I'm waiting"

他是直接跟着音译为:

“爱慕未停”

2、

I want my tears back,
I want my tears back now.

直译是:“我要我的眼泪回来,我现在想把眼泪流回来。”

翻译是:“愿偿年少泪,犹趁未老时。”

3、

英雄联盟里面赵信有一句台词:

"Here's a tip and a spear behind it."

英文直译是:“这是一个尖端,后面有一支长矛。”

中国翻译组翻译为:

“一点寒芒先到,随后枪出如龙。”

4、

电影《怦然心动》里的,

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

直译其实就是“你会遇到很多种颜色的人”,

翻译是:“斯人若彩虹,遇上方知有”

5、

美剧《权利的游戏》中

"winter is coming",
“冬天来了”
翻译:“凛冬将至”。

6、

英文:《young and beautiful》
翻译:《风华正茂》

7、

开头:love is over
翻译:情已逝
结尾:love is over
翻译:情已释

8、

我刷到一个视频,英文的字幕是:

"I'll try anything once"

直译过来是:我将会尝试任何事情一次,

字幕组翻译的是:
“人生苦短,何妨一试”。

9、

日剧《四重奏》里面结局女配说的那句日语直译是:“人生超简单”

字幕组翻译成:“人生易如反掌”

中国人真的一下子就能get到那个爽点。

10、

我记得有个歌词:

一个“lonely”重复了4遍

译者:“茕茕 独立 形单 影只 ”

11、

日本动画《あの日見た花の名前を仆达はまだ知らない》

直译是:《我们仍未知道那天所看见的花的名字》

翻译是:《未闻花名》

12、

英文:《Leon》
翻译:《这个杀手不太冷》

13、

电影:《Lolita》
中文翻译是:《一树梨花压海棠》

14、

《黑暗荣耀》中的一句台词:

“원 높의 노을이 미쳤네”

韩文直译:什么 晚霞 疯了

中文台词翻译:什么破晚霞 还美成这样

15、

《Young and beautiful》中的歌词:

"Hot summer nights mid July."

翻译为:

“仲夏夜茫,七月未央” 。

16、

小说:《Gone with the Wind》
傅东华老师翻译为:《飘》

17、

"What is past is prologue."

直译:过去的事是序幕。

信达雅翻译:凡是过往,皆为序章。

18、

《生活大爆炸》里谢耳朵说:

"What's life without whimsy ."

翻译成了:

“不做无益之事,何遣有涯之生。”

19、

《破产姐妹》苏菲那句翻译:

"no one do better than me!"
翻译:“男根虽好,我手更巧!”

20、

还有一句,苏菲说:

"You get what you get and you don't get upset.”"

中文翻译成:

“命里有时终须有”

21、

"Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."

郑振铎先生翻译为:

“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

22、

《王牌特工》里的一句:

"manners maketh man"

直译是:礼仪成就人,

字幕翻译的是:“不知礼无以立”

23、

"This love is difficult but it's real."

出自霉霉的《love story》,

曾看到过一版中文翻译为:

“这份爱迎万难,也赢万难。”

24、

有一本书叫

《Educated》

给翻译成中文是

《你当像鸟飞往你的山》

我觉得这真的很美,而且贴合书的故事。

25、

"Don't fall in Love,Rise in Love."

有位网友翻译为:

“情深不自堕,借力上青云。”

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com