有哪些美到極致的神翻譯?

1.看到一個很喜歡的翻譯:

"I'm waiting" ,

他是直接跟着音譯爲:

“愛慕未停”。

2.在《怦然心動》電影中這句臺詞:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

韓寒對這句臺詞的翻譯爲:

有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

3.來自薩松《於我,過去,現在以及未來 》一文中這句話:

In me the tiger sniffs the rose.

被我國著名作家余光中譯爲:

“心有猛虎,細嗅薔薇”

4.再看這句來自《暮光之城》的臺詞

I love three things in the world。The sun, the moon and You。The sun for morning, the moon for night,and You forever.

看到一個最美翻譯是:

“浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日爲朝,月爲暮,卿爲朝朝暮暮”

5.

開頭:love is over

翻譯:情已逝

結尾:love is over

翻譯:情已釋

6.這是拿破崙被流放到Elba島時的迴文句

Able was I ere I saw Elba,

被馬紅軍老師譯爲:

“落敗孤島孤敗落”

把I翻譯成孤,真是秒極!

7.來自黴黴的《love story》

This love is difficult but it's real.

看到過一版中文譯爲:

“這份愛迎萬難,也贏萬難”

8.《生活大爆炸》裏謝耳朵說:

"What's life without whimsy ."

翻譯成了:

“不做無益之事,何遣有涯之生。”

9.英文:《young and beautiful》

翻譯:《風華正茂》

10."Don't fall in Love,Rise in love ."

有位網友翻譯爲:

“情深不自墮,借力上青雲”

11.源自電影《阿甘正傳》中的一段臺詞。

you complete me.

中文譯爲

“殘玉有缺,遇你成璞”

12.出自莎士比亞《仲夏夜之夢》原句爲

like far off mountains turned into clouds。

被錢鍾書先生將其翻譯爲:

“山遠盡成雲”

太絕了,瞬間有了王維詩中的意境。

13."Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."

鄭振鐸先生翻譯爲:

“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”

14.日劇《四重奏》裏面結局女配說的那句日語直譯是:“人生超簡單”,

字幕組翻譯成:“人生易如反掌”

中國人真的一下子就能get到那個爽點。

15.I want my tears back, I want my tears back now.

直譯是:“我要我的眼淚回來,我現在想把眼淚流回來。”

翻譯是:

“願償年少淚,猶趁未老時。”

16.美劇《權利的遊戲》中

"winter is coming",

“冬天來了”

翻譯:“凜冬將至”。

17.《Young and beautiful》中的歌詞:

"Hot summer nights mid July."

翻譯爲:

“仲夏夜茫,七月未央” 。

18.日漫《あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない》

直譯是:《我們仍未知道那天所看見的花的名字》

中文翻譯是:《未聞花名》。

19.巴黎南邊的一個並不出名的小鎮,在中國卻人氣很高,朱先生的譯名功不可沒,僅僅四個字,美到極致

Fontainebleau

被朱自清先生譯爲:

“楓丹白露”

20.泰戈爾的《飛鳥集》上有一句話:

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

而我認爲這個譯文最妙:

“世界以痛吻我,要我回報以歌。”

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com