1.看到一個很喜歡的翻譯:
"I'm waiting" ,
他是直接跟着音譯爲:
“愛慕未停”。
2.在《怦然心動》電影中這句臺詞:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
韓寒對這句臺詞的翻譯爲:
有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
3.來自薩松《於我,過去,現在以及未來 》一文中這句話:
In me the tiger sniffs the rose.
被我國著名作家余光中譯爲:
“心有猛虎,細嗅薔薇”
4.再看這句來自《暮光之城》的臺詞
I love three things in the world。The sun, the moon and You。The sun for morning, the moon for night,and You forever.
看到一個最美翻譯是:
“浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日爲朝,月爲暮,卿爲朝朝暮暮”
5.
開頭:love is over
翻譯:情已逝
結尾:love is over
翻譯:情已釋
6.這是拿破崙被流放到Elba島時的迴文句
Able was I ere I saw Elba,
被馬紅軍老師譯爲:
“落敗孤島孤敗落”
把I翻譯成孤,真是秒極!
7.來自黴黴的《love story》
This love is difficult but it's real.
看到過一版中文譯爲:
“這份愛迎萬難,也贏萬難”
8.《生活大爆炸》裏謝耳朵說:
"What's life without whimsy ."
翻譯成了:
“不做無益之事,何遣有涯之生。”
9.英文:《young and beautiful》
翻譯:《風華正茂》
10."Don't fall in Love,Rise in love ."
有位網友翻譯爲:
“情深不自墮,借力上青雲”
11.源自電影《阿甘正傳》中的一段臺詞。
you complete me.
中文譯爲
“殘玉有缺,遇你成璞”
12.出自莎士比亞《仲夏夜之夢》原句爲
like far off mountains turned into clouds。
被錢鍾書先生將其翻譯爲:
“山遠盡成雲”
太絕了,瞬間有了王維詩中的意境。
13."Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."
鄭振鐸先生翻譯爲:
“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”
14.日劇《四重奏》裏面結局女配說的那句日語直譯是:“人生超簡單”,
字幕組翻譯成:“人生易如反掌”
中國人真的一下子就能get到那個爽點。
15.I want my tears back, I want my tears back now.
直譯是:“我要我的眼淚回來,我現在想把眼淚流回來。”
翻譯是:
“願償年少淚,猶趁未老時。”
16.美劇《權利的遊戲》中
"winter is coming",
“冬天來了”
翻譯:“凜冬將至”。
17.《Young and beautiful》中的歌詞:
"Hot summer nights mid July."
翻譯爲:
“仲夏夜茫,七月未央” 。
18.日漫《あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない》
直譯是:《我們仍未知道那天所看見的花的名字》
中文翻譯是:《未聞花名》。
19.巴黎南邊的一個並不出名的小鎮,在中國卻人氣很高,朱先生的譯名功不可沒,僅僅四個字,美到極致
Fontainebleau
被朱自清先生譯爲:
“楓丹白露”
20.泰戈爾的《飛鳥集》上有一句話:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
而我認爲這個譯文最妙:
“世界以痛吻我,要我回報以歌。”
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com