去年8月,《黑神話:悟空》參與了德國科隆遊戲展,線下試玩引大量國外玩家排長隊。但是,當時有些玩家在Steam發現該作不支持意大利語,有人甚至直接在社區發帖表示“沒有意大利語就不買”,呼籲加入意大利語。
遊戲科學也積極滿足玩家要求,Steam頁面顯示,《黑神話:悟空》現已加入意大利語字幕,音頻目前支持中文和英語。
目前,《黑神話:悟空》現已支持12種語言,以及中文英文2種配音。
隨着《黑神話:悟空》發售的臨近,世界各地的粉絲們都在翹首以盼,這其中也有阿拉伯地區的遊戲愛好者。
在《黑神話》的官方貼文評論區中,有阿拉伯地區的玩家留言道:希望遊戲能夠支持阿拉伯語本地化,同時最好能尊重他們的文化和信仰。
爲了表達誠意,玩家表示他是通過ChatGPT進行的編寫,以確保翻譯的真誠和準確性。
隨後他又連發兩條表達自己對遊戲的喜愛,並希望《黑神話:悟空》能成爲2024年的年度遊戲。
爲什麼阿拉伯語翻譯本土化艱難?
在當今全球化的遊戲市場中,中東地區,特別是阿拉伯語國家,已成爲遊戲廠商競相爭奪的重要戰場。
然而,簡單的文本翻譯和廣告投放已難以滿足這一市場的複雜需求。
阿拉伯語遊戲本地化不僅需要語言上的精準轉換,更需深入理解並融入當地的文化、習慣和技術環境。
阿拉伯遊戲市場的廣闊前景
阿拉伯語作爲22個國家的官方語言,擁有約4.22億使用者,其遊戲市場潛力巨大,已逼近60億美元規模。
其中,沙特阿拉伯、阿聯酋和埃及等國家在遊戲收入和玩家活躍度方面表現尤爲突出。
隨着智能手機普及率的不斷提升,手遊成爲阿拉伯語市場的主流,益智類和動作類遊戲尤其受歡迎。
那麼,單機大作能否在中東市場取得成功呢?
本地化翻譯的難點
1. 精準的語言翻譯
阿拉伯語因其獨特的書寫方向、豐富的詞彙和複雜的語法結構,對翻譯者的專業素養提出了極高要求。
翻譯過程中需確保詞彙的精準性、語法的正確性以及表達的流暢性,同時避免文化衝突和誤解。
此外,還需關注遊戲中的術語翻譯,確保技術詞彙的準確性和一致性。
2. 文化敏感性的融入
阿拉伯語國家擁有深厚的文化底蘊和獨特的宗教信仰,這要求遊戲本地化過程中必須充分考慮當地的文化習俗和宗教信仰。
例如,在角色設計、場景設置和劇情安排等方面應避免任何可能引起爭議或冒犯的內容。
同時,可以巧妙融入當地的文化元素和符號,增強遊戲的本土化和親和力。
3. 技術適應性的提升
阿拉伯語從右向左的書寫方向對遊戲界面佈局、菜單設計和交互方式等提出了特殊的技術挑戰。
因此,在本地化過程中需對遊戲軟件進行必要的修改和調整,以確保與阿拉伯語操作系統的兼容性。
同時,還需關注遊戲的性能優化和用戶體驗提升,確保阿拉伯語玩家能夠流暢、舒適地享受遊戲。
而《黑神話》遊戲文本翻譯,則在此基礎上更加困難
在文化上
《西遊記》作品:
作爲中國古代四大名著之一,蘊含着豐富的文化內涵和象徵意義。這些元素在阿拉伯語中可能難以找到直接對應的表達,因此需要翻譯者進行深入的文化解讀和創造性轉化。
宗教元素:
《黑神話:悟空》中涉及大量的道教和佛教元素,如“涅槃”、“輪迴”等概念。這些概念在阿拉伯語中可能缺乏直接對應的詞彙,且其背後的哲學和宗教意義也需要通過翻譯進行準確傳達。
並且由於阿拉伯宗教問題的敏感程度,不準確的翻譯很可能引發較大的爭議。
歷史與地域背景:
遊戲可能還涉及中國古代的歷史事件和地域特色,這些元素在阿拉伯語國家的認知體系中可能並不熟悉,因此需要通過翻譯進行必要的解釋和補充。
外加上中東地區的民俗特徵,遊戲畫面與文本都需要相應的改變與優化。
在技術實現上
軟件兼容性:阿拉伯語本地化需要確保遊戲軟件與阿拉伯語操作系統和瀏覽器的兼容性。這可能需要對遊戲軟件進行一定的修改和調整,以確保阿拉伯語文本能夠正確顯示和交互。
界面佈局調整:由於書寫方向的差異,阿拉伯語文本的佈局可能與原遊戲界面存在衝突。因此,在本地化過程中需要重新設計界面佈局,以確保阿拉伯語玩家能夠方便地使用遊戲。
音頻與字幕同步:如果遊戲中包含語音對話或旁白,還需要確保阿拉伯語配音與字幕的同步性,以及語音的清晰度和自然度。
技術層面的問題很容易解決,但在需要廠商提前佈局兼容,並且對其精準的佈局優化,若在遊戲製作後期考慮適配,則較爲困難。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com