《殺戮尖塔》的譯者爲我的遊戲做漢化,是種怎樣的體驗?

各位盒友好!我是奧地利的馬克斯。

還有兩天,我製作的肉鴿卡牌遊戲《尋劍迷途》就要上線Steam了。我的中國發行夥伴阿狗社用卡牌的形式製作了一個“發售倒計時系列”,展示了《尋劍迷途》中的一些卡牌設計,並且融合了很多有趣的卡牌梗,在這裏跟大家分享。

牌佬應該認得這些卡面風格吧

今天我想聊聊《尋劍迷途》中文漢化的故事。如我之前所說,這是我第一次爲我製作的遊戲添加中文語言支持,在這裏我要特別感謝一位中國朋友——謎之聲。

我和他是在2018年我製作《Rifter》時認識的,當時正是他幫助我翻譯了遊戲的Steam商店頁面。只不過這是一款平臺跑酷遊戲,對語言並沒有什麼特別的要求,所以當時我只製作了英文版本,沒有添加更多的語言(是的,德語也沒有)。

幾年之後,在我推出《尋劍迷途》的Demo試玩版後,謎之聲又聯繫到了我討論遊戲的漢化事宜,這時我才知道,原來《殺戮尖塔》的中文本地化就是他翻譯的。作爲一款卡牌遊戲,文字說明的準確性無疑是一件非常重要的事,由他這樣一位經驗豐富的譯者來爲《尋劍迷途》進行中文化,大大增加了我將這款遊戲呈現給中國玩家的信心。

《Rifter》

《尋劍迷途》中文化的過程並非一帆風順,由於我來自德語系的奧地利,所以我本人的英文也不是那種特別“地道”的,在翻譯的過程中如何準確傳達設計時的原意,就很考驗譯者對遊戲的理解。但我相信我的中國朋友很好地完成了這件事。在確定由阿狗社負責發行之後,他們也幫助對中文文本進行了進一步地優化和重修。

中文非常有魅力,字體文件也非常大,在將它們實裝到遊戲時我遇到了不少挫折,但也學習到了很多。最終看到一張張卡牌以中文形態呈現的時候,那種感覺對我來說實在是非常奇妙。

現在的《尋劍迷途》

最後再來說說遊戲的中文名。《尋劍迷途》的原名是《Lost For Swords》,這個名字是“Lost For Words”的詞語變形(這個詞的原意是“一時語塞、說不出話”)。經過謎之聲的考量,認爲中文裏沒有適合的對應詞彙,於是便放棄了這個原意梗,而是選擇了包含原標題中“lost”和“sword”這兩個詞、能夠更好傳遞遊戲玩法的《尋劍迷途》這個名字——在遊戲中,玩家確實經常會“迷路”(lost),以及需要不斷地尋找“武器”(sword)。

好啦,關於《尋劍迷途》中文化的小故事就分享到這兒啦。感謝謎之聲和阿狗社的幫助,使得《尋劍迷途》最終能能夠以各位中國玩家最熟悉的文字呈現,也讓大家可以沒有語言障礙地進行遊玩。也希望各位中國玩家能夠喜歡這款遊戲!

謝謝大家!

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com