因爲"大盤雞饢言文"太過抽象,全網都開始學起了新疆話?

文/一碗葫蘆

俗話說,“一方水土養一方人”,作爲一個地域遼闊的國家,咱們的方言可真是五花八門,而且每一種都有屬於自己的風格。

例如一直以來都很有存在感的東北話,擁有隻要一開口,就能把所有人都笑翻過去的神奇魔力。

前段時間,互聯網上還流行過一段時間的山東話,大夥企圖用“倒裝一切”的語句玩梗,結果發現沒等迷惑別人呢,自己先被搞暈了。

似乎每隔一段時間,各地不同的方言就能成爲網友們的聊天的樂子。

而最近,大夥則是開始迷上了大盤雞風味的“新疆話”。

說是“新疆話”,倒不如說是一些新疆朋友們帶着少數民族口音說漢語的類似“方言”的表達方式。

而且由於這樣的表達實在太符合咱們對新疆的印象了,於是它也被叫作“大盤雞文學”或者是“饢言文”(烤饢是新疆的特產)。

其實從很早以前開始,這個“饢言文”的抽象程度就已經“初露端倪”了。

那時候大家看着新疆的店鋪名字陷入深思,雖然每個字兒都認識,每個詞兒也都懂,但拼接在一起,卻有一種熟悉又陌生的荒誕感。

而且冷不丁看到一些奇奇怪怪的話,也讓大夥開始懷疑起自己對中文的理解水平。

不過,直到最近互聯網上刷到了不少新疆博主的視頻,大夥這才發現:

原來新疆人講話真就這麼抽象。

如果說,山東人只是簡單用倒裝的方式進行表達的話,那麼新疆人的表達方式可要複雜多了:

混亂的語序、毫無根據的比喻,再加上機翻一般的語氣——如果不是因爲嘴裏蹦出來的確確實實是中文字,你可能真的很難參透他們究竟在說些什麼。

申請中譯中

例如,當兩個人打架,一個人掐住另一個人的脖子的時候,新疆碰友們並不會直接說“我要掐s你”,而是從空氣着手,進行了一個側面的表達。

當想表達“你家狗把我腿咬了”的時候,他們也不會直接把話給說清了,而是隨機找來了個奇奇怪怪比喻,然後以正常人難以想到的方式形容了一下當前的狀態。

巴郎子=小夥子

如果要描述“開車不喝酒,喝酒不開車”這回事兒,新疆碰友們是這樣形容的,硬生生把這句話說成了“喫葡萄不吐葡萄皮,不喫葡萄倒吐葡萄皮”這樣的繞口令。

當然他們也有自己的俗語——只不過這個比喻還是一如既往的抽象呢。

對於“饢言文”來說,這種奇怪的比喻簡直就是信手拈來。

例如有人放屁,他們會形象地把這件事情比喻成“勾子漏氣”或者是“勾子吹口哨”;

而如果要扇一巴掌,他們也會巧妙地化解成“在臉上放鞭炮”這樣的形容。

甚至在進行更加“深層次”的交流的時候,他們也會將這事兒用一個精準的比喻描繪出來。

說實話,直到最近刷到“饢言文”,我才終於明白“我的青春小鳥一樣不回來”這句歌詞裏,爲什麼要把“小鳥”這樣不知從何處來的比喻加進去了——原來這就是新疆人的口癖。

當然,玩笑歸玩笑,還是要說一下其實這個“饢言文”在現實生活中並沒有那麼普遍,更多的還是在互聯網上活躍一些。

至於爲什麼在互聯網上熱度高呢,我想一個是因爲隨着自媒體時代來臨,不少新疆博主想着整點節目效果,於是就拿口音來給自己漲漲熱度。

還有一個呢,則是因爲在新疆這個少數民族比較多的地方,少數民族的語言和中文還是會有一些差異。

就像維吾爾族與中文的語言類型不一樣,簡單來說就是主謂賓順序不同。所以這就是爲啥一些新疆朋友說漢語會顛三倒四,聽起來像機翻的一個原因。

維吾爾語是黏着語 中文是孤立語

不過,由於新疆還有不少是漢族人,再加上少數民族中普通話的普及程度越來越高,大部分年輕人也都不會像“饢言文”這樣講話。

所以咱玩梗歸玩梗,還是要掌握一個度,免得其他網友們覺得不舒服。

當然如果說對方不介意的話,那麼能通過這個樂子增進一下感情,多交幾個“碰友”,好像也挺有意思的。

畢竟“碰友嘛,就要像石榴籽一樣包裹在一起緊緊的呢”。

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com