廢話不多說,直接開始
注:括號裏的是港臺翻譯版本
GTA5(橫行霸道)
雖說這遊戲確實是這麼會事,但是你也太直白了吧
爐石傳說DLC:地精大戰侏儒(哥哥打地地)
?????????????????
求生之路(惡靈勢力)
額,遊戲內容還真能這麼說,但是……
半條命(戰慄時空)
這譯名跟遊戲有啥關係呀,我是真沒理解
地鐵(戰慄深邃)
看來灣灣很喜歡“戰慄”這個詞啊
合金裝備(潛龍諜影)
我感覺這是爲數不多灣灣翻譯的比較好的一次了,這個翻譯將遊戲潛行的玩法也融合進去了,也富有美感
只狼:影逝二度(只狼:暗影雙死)
灣灣這波翻譯確實沒問題,但是相比於大陸就遜色不少了
恥辱(冤罪殺機)
遊戲的內容確實跟冤罪有關,但是這翻譯總感覺缺少了一點美感
最終幻想(太空戰士)
因爲遊戲中出現了太空艇和戰士,於是遊戲就叫做“太空戰士”
鬼泣(惡魔獵人)
這翻譯也沒什麼問題,但是相比大陸還是遜色很多
獵天使魔女(魔兵驚天錄)
???震驚我一整年
荒野大鏢客:救贖(碧血狂殺)
原本的“救贖”主題沒了,卻突出遊戲“殺戮”的部分,確實不太行
古墓麗影(古墓奇兵)
這個“奇兵”應該是因爲電影“奪寶奇兵”而改來的吧
行屍走肉(陰屍路)
這怎麼變成恐怖遊戲了
輻射(異塵餘生)
這個翻譯個人感覺還是不錯,挺美的
熱血無賴(香港祕密警察)
這個譯名直接把遊戲劇情全說了呀
合金彈頭(越南大戰)
因爲合金彈頭第一部在越南,所以就叫這個名字
超級馬里奧兄弟(孖mā寶兄弟)
港臺的“孖寶兄弟”實際上就是“孿生兄弟”的意思,你別說,還真像這麼會事
星際戰甲(戰甲神兵)
“星際戰甲”一股濃濃的科幻味,但是戰甲神兵聽起來怎麼就這麼奇怪呢
我的世界(當個創世神)
還真是這麼會事
最後是三款FPS遊戲,我只想說,只看名字分得清嗎
使命召喚(決勝時刻)
孤島危機(末日之戰)
光環(最後一站)
以上就是本次所有總結啦,如果盒友們覺得有意思的話希望能點點贊電電牛牛哦
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com