美到極致的神翻譯

1、

看到一個很喜歡的翻譯:

"I'm waiting"

他是直接跟着音譯爲:

“愛慕未停”

2、

I want my tears back,
I want my tears back now.

直譯是:“我要我的眼淚回來,我現在想把眼淚流回來。”

翻譯是:“願償年少淚,猶趁未老時。”

3、

英雄聯盟裏面趙信有一句臺詞:

"Here's a tip and a spear behind it."

英文直譯是:“這是一個尖端,後面有一支長矛。”

中國翻譯組翻譯爲:

“一點寒芒先到,隨後槍出如龍。”

4、

電影《怦然心動》裏的,

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

直譯其實就是“你會遇到很多種顏色的人”,

翻譯是:“斯人若彩虹,遇上方知有”

5、

美劇《權利的遊戲》中

"winter is coming",
“冬天來了”
翻譯:“凜冬將至”。

6、

英文:《young and beautiful》
翻譯:《風華正茂》

7、

開頭:love is over
翻譯:情已逝
結尾:love is over
翻譯:情已釋

8、

我刷到一個視頻,英文的字幕是:

"I'll try anything once"

直譯過來是:我將會嘗試任何事情一次,

字幕組翻譯的是:
“人生苦短,何妨一試”。

9、

日劇《四重奏》裏面結局女配說的那句日語直譯是:“人生超簡單”

字幕組翻譯成:“人生易如反掌”

中國人真的一下子就能get到那個爽點。

10、

我記得有個歌詞:

一個“lonely”重複了4遍

譯者:“煢煢 獨立 形單 影只 ”

11、

日本動畫《あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない》

直譯是:《我們仍未知道那天所看見的花的名字》

翻譯是:《未聞花名》

12、

英文:《Leon》
翻譯:《這個殺手不太冷》

13、

電影:《Lolita》
中文翻譯是:《一樹梨花壓海棠》

14、

《黑暗榮耀》中的一句臺詞:

“원 높의 노을이 미쳤네”

韓文直譯:什麼 晚霞 瘋了

中文臺詞翻譯:什麼破晚霞 還美成這樣

15、

《Young and beautiful》中的歌詞:

"Hot summer nights mid July."

翻譯爲:

“仲夏夜茫,七月未央” 。

16、

小說:《Gone with the Wind》
傅東華老師翻譯爲:《飄》

17、

"What is past is prologue."

直譯:過去的事是序幕。

信達雅翻譯:凡是過往,皆爲序章。

18、

《生活大爆炸》裏謝耳朵說:

"What's life without whimsy ."

翻譯成了:

“不做無益之事,何遣有涯之生。”

19、

《破產姐妹》蘇菲那句翻譯:

"no one do better than me!"
翻譯:“男根雖好,我手更巧!”

20、

還有一句,蘇菲說:

"You get what you get and you don't get upset.”"

中文翻譯成:

“命裏有時終須有”

21、

"Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."

鄭振鐸先生翻譯爲:

“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”

22、

《王牌特工》裏的一句:

"manners maketh man"

直譯是:禮儀成就人,

字幕翻譯的是:“不知禮無以立”

23、

"This love is difficult but it's real."

出自黴黴的《love story》,

曾看到過一版中文翻譯爲:

“這份愛迎萬難,也贏萬難。”

24、

有一本書叫

《Educated》

給翻譯成中文是

《你當像鳥飛往你的山》

我覺得這真的很美,而且貼合書的故事。

25、

"Don't fall in Love,Rise in Love."

有位網友翻譯爲:

“情深不自墮,借力上青雲。”

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com