1、
看到一個很喜歡的翻譯:
"I'm waiting" ,
他是直接跟着音譯爲:
“愛慕未停”。
2、
I want my tears back,
I want my tears back now.
直譯是:“我要我的眼淚回來,我現在想把眼淚流回來。”
翻譯是:“願償年少淚,猶趁未老時。”
3、
英雄聯盟裏面趙信有一句臺詞:
"Here's a tip and a spear behind it."
英文直譯是:“這是一個尖端,後面有一支長矛。”
中國翻譯組翻譯爲:
“一點寒芒先到,隨後槍出如龍。”
4、
電影《怦然心動》裏的,
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
直譯其實就是“你會遇到很多種顏色的人”,
翻譯是:“斯人若彩虹,遇上方知有”。
5、
美劇《權利的遊戲》中
"winter is coming",
“冬天來了”
翻譯:“凜冬將至”。
6、
英文:《young and beautiful》
翻譯:《風華正茂》
7、
開頭:love is over
翻譯:情已逝
結尾:love is over
翻譯:情已釋
8、
我刷到一個視頻,英文的字幕是:
"I'll try anything once"
直譯過來是:我將會嘗試任何事情一次,
字幕組翻譯的是:
“人生苦短,何妨一試”。
9、
日劇《四重奏》裏面結局女配說的那句日語直譯是:“人生超簡單”,
字幕組翻譯成:“人生易如反掌”,
中國人真的一下子就能get到那個爽點。
10、
我記得有個歌詞:
一個“lonely”重複了4遍,
譯者:“煢煢 獨立 形單 影只 ”。
11、
日本動畫《あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない》
直譯是:《我們仍未知道那天所看見的花的名字》
翻譯是:《未聞花名》。
12、
英文:《Leon》
翻譯:《這個殺手不太冷》
13、
電影:《Lolita》
中文翻譯是:《一樹梨花壓海棠》
14、
《黑暗榮耀》中的一句臺詞:
“원 높의 노을이 미쳤네”
韓文直譯:什麼 晚霞 瘋了
中文臺詞翻譯:什麼破晚霞 還美成這樣
15、
《Young and beautiful》中的歌詞:
"Hot summer nights mid July."
翻譯爲:
“仲夏夜茫,七月未央” 。
16、
小說:《Gone with the Wind》
傅東華老師翻譯爲:《飄》
17、
"What is past is prologue."
直譯:過去的事是序幕。
信達雅翻譯:凡是過往,皆爲序章。
18、
《生活大爆炸》裏謝耳朵說:
"What's life without whimsy ."
翻譯成了:
“不做無益之事,何遣有涯之生。”
19、
《破產姐妹》蘇菲那句翻譯:
"no one do better than me!"
翻譯:“男根雖好,我手更巧!”
20、
還有一句,蘇菲說:
"You get what you get and you don't get upset.”"
中文翻譯成:
“命裏有時終須有”。
21、
"Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."
鄭振鐸先生翻譯爲:
“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”
22、
《王牌特工》裏的一句:
"manners maketh man"
直譯是:禮儀成就人,
字幕翻譯的是:“不知禮無以立”。
23、
"This love is difficult but it's real."
出自黴黴的《love story》,
曾看到過一版中文翻譯爲:
“這份愛迎萬難,也贏萬難。”
24、
有一本書叫
《Educated》
給翻譯成中文是
《你當像鳥飛往你的山》。
我覺得這真的很美,而且貼合書的故事。
25、
"Don't fall in Love,Rise in Love."
有位網友翻譯爲:
“情深不自墮,借力上青雲。”
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com