從語言文化角度說說爲什麼黑神話悟空的怪不翻譯成monster而是guai

距離黑神話悟空還有三天時間,相信大家已經看過不少國內外的評測解析。在國外平臺透露出的演示中,有網友發現遊戲中對怪物的英文翻譯是yaoguai,xx guai(例如黃風怪翻譯爲yellow wind guai),而不是大家一般會想到的monster。有些網友發出疑問,是不是翻譯錯了把漢語拼音直接導入到英語版了,爲什麼用guai而不是monster,用“guai”這個詞他們外國人能理解是什麼意思呢?

聯想monster和guai各自背後所代表的不同文化內涵,我認爲使用guai這個詞能夠更好地符合語言特色,也與西方的怪獸monster所代表的含義區分開。正好上學期學過中世紀文學中的怪物意象,因此接下來我想用我淺薄的語言知識,簡單地從詞源文化內涵,翻譯策略,和文化傳播三個方面分析使用guai這個詞的理由和好處。

一、文化內涵:monster & 怪

monster詞源monstre一詞指“畸形的動物或人,患有先天缺陷的生物”,源自12世紀古法語“monstre”,“mostre”和拉丁語“monstrum”,意爲“神的預兆(尤其是表示不幸的預兆),預兆,標誌; 不正常的形狀; 怪物,畸形”,引申爲“令人憎惡的角色、可怕的事情、可憎的行爲”。【1】

從詞源可以看到,Monstre這一詞形容異於常人的生物。在中世紀著名手抄本《古英語東方奇譚》The Wonder of the East中有許多關於未知世界的生物的描述,類似中國的山海經。那時尚未進入大航海時代,人們對於世界的理解僅限於歐洲大陸,對於其他世界的人和生物只能用想象填充。因此在手抄本中,我們可以看到大腳人(腳特別大,睡覺的時候會把腳抬起來當遮陽傘),無頭人(類似中國傳說的刑天),長耳人(耳朵就像大象耳朵一樣長,跑起來飛快,性格膽小),各種各樣都有。

手抄本Blemmyae的插圖(看着像刑天對吧)

這些monstre通常分佈在大陸的邊緣,也就是我們中文所說的“蠻夷之地”。大陸邊緣之所以會住着這些奇怪的生物,很大一部分原因是由於當時的信仰和文化。當時他們認爲那些不信仰、不開化的區域都是不受神庇護的區域,這些生物的畸形就是上帝給他們的懲罰。因此在上面的詞源解釋中,monster有“神的預兆(尤其是表示不幸的預兆),預兆,標誌“的意思,他們異於常人的外表和習性代表的是人們對未知領域的恐懼,對未受開化人類的鄙夷(當然,這個觀念放到現在肯定會被說成歧視,不過我們也不能用2024年的視角去要求公元1000年的人)

經過多年的語言演變,monster似乎成爲了邪惡、不潔、褻瀆、恐怖的化身。我們熟知的吸血鬼,狼人,殭屍,基本都是貶義的monster,是需要警惕消滅的對象。外國人可能對monster這個詞沒有什麼好感,其中也包括dragon龍。說起龍dragon,我們都知道西方龍和東方龍是兩個完全不同的文化內涵—— 一個是邪惡的象徵,長着類似蝙蝠的翅膀,通常會噴火,就像龍信,怪獵裏的那些龍;而我們中國龍是神聖,祥瑞的象徵,蛇一樣的身子,威武的龍頭,吞雲吐霧,中國皇室的最愛。因此很早就有人建議應該把中國龍翻譯爲loong而不是dragon(或者至少是Chinese Dragon),而這裏loong就是中文龍的發音,和guai一個道理。

從龍的翻譯的爭議,相信大家能或多或少理解爲什麼有時使用中文拼音直譯的方式。monster是恐懼的畸形怪物,源於對未知世界的恐懼和信仰的崇拜,必須趕走(驅魔)。而我們中國的妖怪則代表着另一種文化解讀。外國怪獸是從人到怪獸(什麼吸血鬼啊,狼人啊),而我們老中的妖怪都想從動物變成人,甚至想當神仙。

西遊記中的妖怪都有動物原型,什麼老鼠精,蜘蛛精,黃鼠狼精,都是我們日常生活見過的生物,長相也是以人爲基礎進行想象。換句話說,獸人furry(bushi)。他們登場一般都會化成人形,吸引師徒四人的注意力,戰鬥技能卻還是和原型相關。這些妖怪同樣有七情六慾,喜怒哀樂,有慾望也有煩惱,就和我們人一樣。這也和我們自古以來的妖怪神仙觀念緊密相關。如果硬要分類,我們可能是無神論或者泛神論,即萬物都有靈,上天有天神,下地獄有閻王,管土地的土地爺,管河水的河神,至於那些修爲不高的小動物,那就只能暫時是妖怪的段位。

guai背後代表的是中國傳統的神話體系,涉及中國獨特的神仙觀念,講修爲,講造化,而西方的monster則並沒有這一層含義。如果翻譯爲monster,那就僅僅表示這些妖怪是不好的,壞的,就和西方故事中的惡龍一樣。

二、翻譯策略:歸化和異化

在翻譯理論中,有兩個最常被討論的翻譯方法——歸化和異化。我們可以把這兩種方法簡單理解爲:

異化:異化追求更高程度的源文化保真,力求讀者在閱讀譯文時能夠感受到原文所傳達的獨特文化氛圍。

歸化:歸化的核心特點是將譯文調整爲目標語文化的習慣表達方式,使其更符合當地讀者的口味和文化背景。

隨便找了一張翻譯理論的ppt

對於黑神話悟空來說,中文是源語,英語和其他外語是目標語。結合前面我們講到的詞源內涵我們可以得知,黑神話悟空的翻譯策略是更希望能更貼近我們中文語言特色,保留中文的文化內涵。那麼思考一下就可以得知,guai是異化表達,monster是歸化的表達。

當然,我們能翻譯的肯定翻譯,但不能翻譯的就必須直譯。比如黃風怪,yellow wind guai,前兩個詞黃風就是歸化翻譯,簡潔明瞭,妖怪這個是我們中文語境獨特的詞語,就採用直譯。再比如這次國外試玩展示的金池長老,Eder Jinchi,”金池“這兩個字是他的名字,並不是黃風怪裏面的”黃風“展現妖怪的特色,所以Jinchi不變,如果翻譯成golden pool可就笑掉大牙了。因此英文翻譯只是前面加上了elder,意爲老者,長老,體現他的地位和年齡。

歸化和異化在翻譯中一般會同時使用,二者沒有什麼對錯,只是背後的考量不一樣。例如在黑神話悟空官方唯一放出的蜘蛛精劇情演示中,有這麼一句臺詞”爲了抓他可是費了姥姥勁兒了","費了姥姥勁兒“這一表達是想說抓得費勁,也是一個比較老的說法(像紅樓夢那種臺詞語氣)。英語翻譯翻譯不出兒化音,用exhausted,xx to die的表達都不太合適,最後字幕翻譯成了”had to use Mom‘s secret weapon“(用了母親的祕密武器才抓到了他)。二者都有費勁的內涵(都用上壓箱寶貝了肯定難抓),但表達方式不一樣,英語更直接。而且發現沒,看英語字幕還能看出更多內幕(都用上祕密武器了),只看中文這一關鍵信息就沒有,但中文會用其他方式透露出祕密武器這一點。

再比如,這個視頻裏有段對話是:

“又不是三姐姐你成親” Eh. Looks like someone can’t wait

"這麼着急做什麼“ Go on. You can kiss the groom now. Tee-hee

"叫你編排我” Wait, what?

"今天我就收拾收拾你這小蹄子“ Hey!You know I didn't mean that!

兩個姐妹親密地互相開玩笑,”這麼着急做什麼“意思就是”難道你等不及了,想跟主角(不知道是不是天命人)結婚“,於是我們看到第二句直接翻譯爲”去啊,你去親吻新郎官吧“,和”姥姥勁兒“一樣都是直接把背後的隱藏含義直接說出來了。這麼翻譯也沒錯,基本保留了原文的語氣和口吻,只不過沒有原來文言的表達了,”編排“”小蹄子“都屬於比較文言的表達,很遺憾英語不能翻譯出這個味,於是只能採用了另一種翻譯策略。

(不能再講了,我感覺我在寫論文。。

國內有很多大佬教授專門從事翻譯研究,網上也有很多翻譯方法理論的相關論文。我其實不是翻譯專業,所以對這方面不是特別懂,也只是簡單談談。“信達雅”這個知名的翻譯理論我相信很多人也聽過,雖然黑神話的翻譯不能完全做到信達雅,但是正如上面分析的幾個例子所展示的,黑神話悟空做到“信達”還是可以的。

總之,雖然很遺憾不得不捨去中文詞彙背後豐富的文化內涵,但是最起碼意思和邏輯是清晰,有時候甚至比中文還容易懂(比如你搜一下論語老子的英文翻譯,看看是不是英語比中文更好懂因爲它省去了中文文言的複雜隱晦性,直接把句子意思翻譯出來了,所以我有時候看不懂中文古文真的會去看英語.....)

蜘蛛精劇情演示的地點

三、文化傳播與輸出

博德之門3是我玩的第一個dnd作品,一開始過劇情好多名詞和設定都不知道什麼意思。究竟誰是德魯伊,提夫林,卓爾(這裏考察一下,這三個詞是異化還是歸化翻譯)?我一開始還以爲有個人名字叫”提夫林“,後來才發現是原來是人家種族的名字。前期npc名字記錯,地點記錯,搞不清楚人物關係(連地精和提夫林敵對都沒看出來,還是查攻略發現,哦原來要選一邊站啊),但這並不影響我玩遊戲。在逐漸熟悉遊戲操作和大致主線後,我才慢慢了解這片大地的故事,併爲之感動。

套用ign的話,就是”我之前對博德之門3的瞭解僅限於《怪奇物語》的粗淺提及,但是拉瑞安精心的演出和解釋讓我很好地瞭解到dnd龍與地下城的世界觀和故事,我甚至想在網絡上查閱更多資料,去了解龍與地下城的更多設定以及其衍生作品“。(關於這個ign評價可以看我上一篇帖子ign認爲黑神話的劇情雲裏霧裏

然而遺憾的是,對於《黑神話悟空》出海的一大障礙就是文化隔閡。一提起孫悟空,可能大多數人想到的是七龍珠,更不可能看過西遊記電視劇或原著。那些對於中國人來說家喻戶曉的典故和情節,對於外國人來說完全是第一次接觸。再加上游科在遊戲中本來就穿插很多文言文、古詩,我們中國人看可能還要想一下,更別說翻譯成外語讓外國人理解,這個門檻肯定是有的。

那麼有人會說,既然外國人理解困難,那麼翻譯成monster之類的表達不是更方便他們嗎?

詞彙是文化傳播與輸出的重要一部分,那些英語裏已經吸收的常用表達,samurai武士、卡拉OK(karaoke,有沒有發現這個詞我們中文也直接拿過來用了),很多也都是從外來語轉化過來的。

每年牛津詞典的新收錄詞彙中,總會有那麼幾十個中文詞彙,這也證明了我們的文化影響力越來越大。有些沒辦法翻譯,或者找不到合適詞翻譯的東西怎麼辦呢?只能直譯。guai就屬於這種情況,他背後代表的是我們中國傳統文化底蘊,不是一個monster就能簡單概括的。

沒有人生來就瞭解他國文化。對於一個完全陌生的文化,肯定需要一個吸收的過程,我們也從來不指望別人能一下子就懂得我們上下五千的底蘊。黑神話悟空是一個開始,之後,西遊記的故事會被更多人傳播知曉。希望當他們提起中國神話時,更多的想到西遊記,能想到黑神話悟空(Black Myth WuKong),能說幾個角色名字(唐僧,豬八戒,土地公公,彌勒佛......);希望當他們聊起怪獸的時候,不僅有西方龍,哥布林,還能想起中國的妖怪(guai)。

少一點傲慢,多一點包容,少一點偏見,多一點理解。哪怕只有一個人玩完黑神話想學中文,想來中國旅遊,想知道里面的建築都是什麼含義,那麼也算是爲弘揚中國文化做出一點點貢獻吧(雖然這話聽起來有些老套)

參考文獻【1】:etymonline詞源網monster | "monster" 的詞源、"monster" 的起源和意思 - etymonline

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com