废话不多说,直接开始
注:括号里的是港台翻译版本
GTA5(横行霸道)
虽说这游戏确实是这么会事,但是你也太直白了吧
炉石传说DLC:地精大战侏儒(哥哥打地地)
?????????????????
求生之路(恶灵势力)
额,游戏内容还真能这么说,但是……
半条命(战栗时空)
这译名跟游戏有啥关系呀,我是真没理解
地铁(战栗深邃)
看来湾湾很喜欢“战栗”这个词啊
合金装备(潜龙谍影)
我感觉这是为数不多湾湾翻译的比较好的一次了,这个翻译将游戏潜行的玩法也融合进去了,也富有美感
只狼:影逝二度(只狼:暗影双死)
湾湾这波翻译确实没问题,但是相比于大陆就逊色不少了
耻辱(冤罪杀机)
游戏的内容确实跟冤罪有关,但是这翻译总感觉缺少了一点美感
最终幻想(太空战士)
因为游戏中出现了太空艇和战士,于是游戏就叫做“太空战士”
鬼泣(恶魔猎人)
这翻译也没什么问题,但是相比大陆还是逊色很多
猎天使魔女(魔兵惊天录)
???震惊我一整年
荒野大镖客:救赎(碧血狂杀)
原本的“救赎”主题没了,却突出游戏“杀戮”的部分,确实不太行
古墓丽影(古墓奇兵)
这个“奇兵”应该是因为电影“夺宝奇兵”而改来的吧
行尸走肉(阴尸路)
这怎么变成恐怖游戏了
辐射(异尘余生)
这个翻译个人感觉还是不错,挺美的
热血无赖(香港秘密警察)
这个译名直接把游戏剧情全说了呀
合金弹头(越南大战)
因为合金弹头第一部在越南,所以就叫这个名字
超级马里奥兄弟(孖mā宝兄弟)
港台的“孖宝兄弟”实际上就是“孪生兄弟”的意思,你别说,还真像这么会事
星际战甲(战甲神兵)
“星际战甲”一股浓浓的科幻味,但是战甲神兵听起来怎么就这么奇怪呢
我的世界(当个创世神)
还真是这么会事
最后是三款FPS游戏,我只想说,只看名字分得清吗
使命召唤(决胜时刻)
孤岛危机(末日之战)
光环(最后一站)
以上就是本次所有总结啦,如果盒友们觉得有意思的话希望能点点赞电电牛牛哦
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com