对比黑神话国内外媒体不同评价的一些思考

看了黑神话的一些中外媒体评测和up主的评价,无论中外都提到语言和文化上的隔阂会对剧情理解和体验造成很大的影响,以某up的原话为例,除了中文外,任何一门其他语言打开这款游戏都会丧失20%的体验,如果不了解西游记基础设定会再损失20%,其他人意思差不多。

我想了一下原因🤔突然想到一个观点提出以供讨论,首先明确一点,日常使用的语言对一个人的思维方式有很大的影响,其次就是表意文字的文明和表音文字的文明隔阂是几乎无法消除的,就算黑神话的外国玩家已经读了十遍英文版西游记也很难理解某些内容,尤其是据目前了解的信息,黑神话并不是一款西游背景但普世的现代故事,而是深度根植于本土文化和儒释道哲学,人物语言(古白话)和行为逻辑都符合时代的故事。更恐怖的一点是,它没有任务指引系统,它有许多隐藏任务,它最精彩之处都被隐藏起来了,隐藏内容占了40%-50%的内容量,一个宽线形的大场景地图,一切要靠理解对话和文本去行动。

汉字作为现今主流文字中唯一的表意文字,以西游记中名字举例,你很难用口舌之劳跟洋人解释清楚Zhu Bajie这个名字中所蕴含的信息量,而一个就算毫无西游记常识的中国人一看到猪八戒就知道,此人大概和猪有很大关系,为此人取名字的人希望他能戒掉某些习惯(五荤三厌或佛教的八条戒律或者其它),你听见有人说长嘴大耳的和尚,你会立刻猜“不会说的就是这个叫猪八戒的人吧?”而不会去猜孙悟空,因为你找不到他们名字和形容之间的任何联系。文艺作品中,名字是几乎不可能意译的。比如我已经知道的广智广谋就是音译,而这个名字又很明显的是作者在暗讽这两个蠢和尚“足智多谋”暗害唐僧师徒结果自取其祸,庙败人亡,而你就算不知道西游记,你也明白这两个名字在一起和褒贬他们的智谋有很大关系。英语呢?不存在的,史密斯先生介绍自己的时候你就知道他的名字肯定是Smith而不是Shimisi。

更麻烦的地方在于,西游记中的猪八戒还有许多名称代称外号,如“木母”(指汞,真汞生亥,故指猪),“天蓬元帅”,“悟能”,“猪刚鬣”,“唐僧二徒弟”,“师兄/师弟”,“呆子”,“夯货”,我要是老外一准儿头大,我怎么知道这他妈是一个人啊?操。我怎么知道这些名字有这么多的意思啊!更生操了!但问题在于,你不知道不理解,你很可能无法理解剧情,在没有任务引导的情况下,造成相当大的困扰。

我想名字已经是最简单的情况了,如果游戏多次引用典故成语诗词骈文宗教用语,就算已经达到了黑神话翻译水平的极限,理解难度也比魂系列高出好几个层级。而这一切的一切,归根到底,就是表音文字和表意文字的信息熵完全不是一个量级,这是一道中西文化交流无法越过的门槛,尤其是古代文化背景下的作品,比如中科院曾经一开始拟沿用过古代翰林院作为机构名称,翰林就是古代知识分子研究学问的地方嘛,中科院今天能很好的中英互译,但如果真用翰林院呢?还能直译吗?如果是在游戏作品中,你又怎么去找一个英语能很好的对标“拔萃翰林”这句成语呢,损失的信息量不知多少。这恐怕是黑神话向海外传播最大也是无法越过的门槛之一。我能想到的困难恐怕也不及所有出海困难(不包括商业上的)中的百分之一。

今天日常使用的现代白话文已经在很大程度上避免中英互译困难的情况了,受现代文化传播影响,一些中文文艺作品几乎就像用英语语法说出的一样可以直接互译,但只要表意文字和表音文字的矛盾在,就不可能做到真正翻译。更何况黑神话已经确定是款文案古典风格特别浓厚人物对话特别古白话古文言的作品了。

更恐怖的是,标题中的悟空,中国人能知道可能不仅仅指孙悟空这个人,还可能指“悟彻空理”“了解一切事物虚实”等哲学思想,而老外是绝对不可能想到这层意思的(据我了解的信息却是真有这一层意思),文化交流的第一关,从标题开始就已经有了很深的门槛。

说了这么多,最后想表达一点,我想单独这层理由就已经很能说明,《黑神话》中外媒体评价差异大,国内普遍开9-10分香槟的情况下外媒为主的MC却只有82分,有没有可能不是国内媒体情怀/怕被冲/收了钱等原因,而是中外眼里的黑神话根本注定是两个东西呢,是他们读英文版西游记七八遍也不能越过的鸿沟呢?你作为一个看过西游记(至少是电视剧动画片)使用汉字的中国人,国内媒体的评价更适合你参考呢?

最后再联想到一个不太好的前景,有点唱衰的意思,我们老说文化输出文化输出,却有这样一种可能,我们向海外传播的文化注定只能浮于表面,老外也许能建造出很厉害的中国式建筑,也许能做出剧情很好的中国背景游戏,但你一上手的那一刻,你就知道它不是中国人做的,我们的文化,也许近百年内注定只能孤芳自赏。(就算是我们那个讨人嫌的千年邻居日本,古代已经有那么主动被动的文化交流,你一上手卧龙/三国志/真三国无双你都能知道,这不是中国人做的东西,遑论欧美。)

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com