从语言文化角度说说为什么黑神话悟空的怪不翻译成monster而是guai

距离黑神话悟空还有三天时间,相信大家已经看过不少国内外的评测解析。在国外平台透露出的演示中,有网友发现游戏中对怪物的英文翻译是yaoguai,xx guai(例如黄风怪翻译为yellow wind guai),而不是大家一般会想到的monster。有些网友发出疑问,是不是翻译错了把汉语拼音直接导入到英语版了,为什么用guai而不是monster,用“guai”这个词他们外国人能理解是什么意思呢?

联想monster和guai各自背后所代表的不同文化内涵,我认为使用guai这个词能够更好地符合语言特色,也与西方的怪兽monster所代表的含义区分开。正好上学期学过中世纪文学中的怪物意象,因此接下来我想用我浅薄的语言知识,简单地从词源文化内涵,翻译策略,和文化传播三个方面分析使用guai这个词的理由和好处。

一、文化内涵:monster & 怪

monster词源monstre一词指“畸形的动物或人,患有先天缺陷的生物”,源自12世纪古法语“monstre”,“mostre”和拉丁语“monstrum”,意为“神的预兆(尤其是表示不幸的预兆),预兆,标志; 不正常的形状; 怪物,畸形”,引申为“令人憎恶的角色、可怕的事情、可憎的行为”。【1】

从词源可以看到,Monstre这一词形容异于常人的生物。在中世纪著名手抄本《古英语东方奇谭》The Wonder of the East中有许多关于未知世界的生物的描述,类似中国的山海经。那时尚未进入大航海时代,人们对于世界的理解仅限于欧洲大陆,对于其他世界的人和生物只能用想象填充。因此在手抄本中,我们可以看到大脚人(脚特别大,睡觉的时候会把脚抬起来当遮阳伞),无头人(类似中国传说的刑天),长耳人(耳朵就像大象耳朵一样长,跑起来飞快,性格胆小),各种各样都有。

手抄本Blemmyae的插图(看着像刑天对吧)

这些monstre通常分布在大陆的边缘,也就是我们中文所说的“蛮夷之地”。大陆边缘之所以会住着这些奇怪的生物,很大一部分原因是由于当时的信仰和文化。当时他们认为那些不信仰、不开化的区域都是不受神庇护的区域,这些生物的畸形就是上帝给他们的惩罚。因此在上面的词源解释中,monster有“神的预兆(尤其是表示不幸的预兆),预兆,标志“的意思,他们异于常人的外表和习性代表的是人们对未知领域的恐惧,对未受开化人类的鄙夷(当然,这个观念放到现在肯定会被说成歧视,不过我们也不能用2024年的视角去要求公元1000年的人)

经过多年的语言演变,monster似乎成为了邪恶、不洁、亵渎、恐怖的化身。我们熟知的吸血鬼,狼人,僵尸,基本都是贬义的monster,是需要警惕消灭的对象。外国人可能对monster这个词没有什么好感,其中也包括dragon龙。说起龙dragon,我们都知道西方龙和东方龙是两个完全不同的文化内涵—— 一个是邪恶的象征,长着类似蝙蝠的翅膀,通常会喷火,就像龙信,怪猎里的那些龙;而我们中国龙是神圣,祥瑞的象征,蛇一样的身子,威武的龙头,吞云吐雾,中国皇室的最爱。因此很早就有人建议应该把中国龙翻译为loong而不是dragon(或者至少是Chinese Dragon),而这里loong就是中文龙的发音,和guai一个道理。

从龙的翻译的争议,相信大家能或多或少理解为什么有时使用中文拼音直译的方式。monster是恐惧的畸形怪物,源于对未知世界的恐惧和信仰的崇拜,必须赶走(驱魔)。而我们中国的妖怪则代表着另一种文化解读。外国怪兽是从人到怪兽(什么吸血鬼啊,狼人啊),而我们老中的妖怪都想从动物变成人,甚至想当神仙。

西游记中的妖怪都有动物原型,什么老鼠精,蜘蛛精,黄鼠狼精,都是我们日常生活见过的生物,长相也是以人为基础进行想象。换句话说,兽人furry(bushi)。他们登场一般都会化成人形,吸引师徒四人的注意力,战斗技能却还是和原型相关。这些妖怪同样有七情六欲,喜怒哀乐,有欲望也有烦恼,就和我们人一样。这也和我们自古以来的妖怪神仙观念紧密相关。如果硬要分类,我们可能是无神论或者泛神论,即万物都有灵,上天有天神,下地狱有阎王,管土地的土地爷,管河水的河神,至于那些修为不高的小动物,那就只能暂时是妖怪的段位。

guai背后代表的是中国传统的神话体系,涉及中国独特的神仙观念,讲修为,讲造化,而西方的monster则并没有这一层含义。如果翻译为monster,那就仅仅表示这些妖怪是不好的,坏的,就和西方故事中的恶龙一样。

二、翻译策略:归化和异化

在翻译理论中,有两个最常被讨论的翻译方法——归化和异化。我们可以把这两种方法简单理解为:

异化:异化追求更高程度的源文化保真,力求读者在阅读译文时能够感受到原文所传达的独特文化氛围。

归化:归化的核心特点是将译文调整为目标语文化的习惯表达方式,使其更符合当地读者的口味和文化背景。

随便找了一张翻译理论的ppt

对于黑神话悟空来说,中文是源语,英语和其他外语是目标语。结合前面我们讲到的词源内涵我们可以得知,黑神话悟空的翻译策略是更希望能更贴近我们中文语言特色,保留中文的文化内涵。那么思考一下就可以得知,guai是异化表达,monster是归化的表达。

当然,我们能翻译的肯定翻译,但不能翻译的就必须直译。比如黄风怪,yellow wind guai,前两个词黄风就是归化翻译,简洁明了,妖怪这个是我们中文语境独特的词语,就采用直译。再比如这次国外试玩展示的金池长老,Eder Jinchi,”金池“这两个字是他的名字,并不是黄风怪里面的”黄风“展现妖怪的特色,所以Jinchi不变,如果翻译成golden pool可就笑掉大牙了。因此英文翻译只是前面加上了elder,意为老者,长老,体现他的地位和年龄。

归化和异化在翻译中一般会同时使用,二者没有什么对错,只是背后的考量不一样。例如在黑神话悟空官方唯一放出的蜘蛛精剧情演示中,有这么一句台词”为了抓他可是费了姥姥劲儿了","费了姥姥劲儿“这一表达是想说抓得费劲,也是一个比较老的说法(像红楼梦那种台词语气)。英语翻译翻译不出儿化音,用exhausted,xx to die的表达都不太合适,最后字幕翻译成了”had to use Mom‘s secret weapon“(用了母亲的秘密武器才抓到了他)。二者都有费劲的内涵(都用上压箱宝贝了肯定难抓),但表达方式不一样,英语更直接。而且发现没,看英语字幕还能看出更多内幕(都用上秘密武器了),只看中文这一关键信息就没有,但中文会用其他方式透露出秘密武器这一点。

再比如,这个视频里有段对话是:

“又不是三姐姐你成亲” Eh. Looks like someone can’t wait

"这么着急做什么“ Go on. You can kiss the groom now. Tee-hee

"叫你编排我” Wait, what?

"今天我就收拾收拾你这小蹄子“ Hey!You know I didn't mean that!

两个姐妹亲密地互相开玩笑,”这么着急做什么“意思就是”难道你等不及了,想跟主角(不知道是不是天命人)结婚“,于是我们看到第二句直接翻译为”去啊,你去亲吻新郎官吧“,和”姥姥劲儿“一样都是直接把背后的隐藏含义直接说出来了。这么翻译也没错,基本保留了原文的语气和口吻,只不过没有原来文言的表达了,”编排“”小蹄子“都属于比较文言的表达,很遗憾英语不能翻译出这个味,于是只能采用了另一种翻译策略。

(不能再讲了,我感觉我在写论文。。

国内有很多大佬教授专门从事翻译研究,网上也有很多翻译方法理论的相关论文。我其实不是翻译专业,所以对这方面不是特别懂,也只是简单谈谈。“信达雅”这个知名的翻译理论我相信很多人也听过,虽然黑神话的翻译不能完全做到信达雅,但是正如上面分析的几个例子所展示的,黑神话悟空做到“信达”还是可以的。

总之,虽然很遗憾不得不舍去中文词汇背后丰富的文化内涵,但是最起码意思和逻辑是清晰,有时候甚至比中文还容易懂(比如你搜一下论语老子的英文翻译,看看是不是英语比中文更好懂因为它省去了中文文言的复杂隐晦性,直接把句子意思翻译出来了,所以我有时候看不懂中文古文真的会去看英语.....)

蜘蛛精剧情演示的地点

三、文化传播与输出

博德之门3是我玩的第一个dnd作品,一开始过剧情好多名词和设定都不知道什么意思。究竟谁是德鲁伊,提夫林,卓尔(这里考察一下,这三个词是异化还是归化翻译)?我一开始还以为有个人名字叫”提夫林“,后来才发现是原来是人家种族的名字。前期npc名字记错,地点记错,搞不清楚人物关系(连地精和提夫林敌对都没看出来,还是查攻略发现,哦原来要选一边站啊),但这并不影响我玩游戏。在逐渐熟悉游戏操作和大致主线后,我才慢慢了解这片大地的故事,并为之感动。

套用ign的话,就是”我之前对博德之门3的了解仅限于《怪奇物语》的粗浅提及,但是拉瑞安精心的演出和解释让我很好地了解到dnd龙与地下城的世界观和故事,我甚至想在网络上查阅更多资料,去了解龙与地下城的更多设定以及其衍生作品“。(关于这个ign评价可以看我上一篇帖子ign认为黑神话的剧情云里雾里

然而遗憾的是,对于《黑神话悟空》出海的一大障碍就是文化隔阂。一提起孙悟空,可能大多数人想到的是七龙珠,更不可能看过西游记电视剧或原著。那些对于中国人来说家喻户晓的典故和情节,对于外国人来说完全是第一次接触。再加上游科在游戏中本来就穿插很多文言文、古诗,我们中国人看可能还要想一下,更别说翻译成外语让外国人理解,这个门槛肯定是有的。

那么有人会说,既然外国人理解困难,那么翻译成monster之类的表达不是更方便他们吗?

词汇是文化传播与输出的重要一部分,那些英语里已经吸收的常用表达,samurai武士、卡拉OK(karaoke,有没有发现这个词我们中文也直接拿过来用了),很多也都是从外来语转化过来的。

每年牛津词典的新收录词汇中,总会有那么几十个中文词汇,这也证明了我们的文化影响力越来越大。有些没办法翻译,或者找不到合适词翻译的东西怎么办呢?只能直译。guai就属于这种情况,他背后代表的是我们中国传统文化底蕴,不是一个monster就能简单概括的。

没有人生来就了解他国文化。对于一个完全陌生的文化,肯定需要一个吸收的过程,我们也从来不指望别人能一下子就懂得我们上下五千的底蕴。黑神话悟空是一个开始,之后,西游记的故事会被更多人传播知晓。希望当他们提起中国神话时,更多的想到西游记,能想到黑神话悟空(Black Myth WuKong),能说几个角色名字(唐僧,猪八戒,土地公公,弥勒佛......);希望当他们聊起怪兽的时候,不仅有西方龙,哥布林,还能想起中国的妖怪(guai)。

少一点傲慢,多一点包容,少一点偏见,多一点理解。哪怕只有一个人玩完黑神话想学中文,想来中国旅游,想知道里面的建筑都是什么含义,那么也算是为弘扬中国文化做出一点点贡献吧(虽然这话听起来有些老套)

参考文献【1】:etymonline词源网monster | "monster" 的词源、"monster" 的起源和意思 - etymonline

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com