《黑神话:悟空》阿拉伯玩家请愿,为什么阿拉伯语翻译本土化艰难

去年8月,《黑神话:悟空》参与了德国科隆游戏展,线下试玩引大量国外玩家排长队。但是,当时有些玩家在Steam发现该作不支持意大利语,有人甚至直接在社区发帖表示“没有意大利语就不买”,呼吁加入意大利语。

游戏科学也积极满足玩家要求,Steam页面显示,《黑神话:悟空》现已加入意大利语字幕,音频目前支持中文和英语。

目前,《黑神话:悟空》现已支持12种语言,以及中文英文2种配音。

随着《黑神话:悟空》发售的临近,世界各地的粉丝们都在翘首以盼,这其中也有阿拉伯地区的游戏爱好者。

在《黑神话》的官方贴文评论区中,有阿拉伯地区的玩家留言道:希望游戏能够支持阿拉伯语本地化,同时最好能尊重他们的文化和信仰。

为了表达诚意,玩家表示他是通过ChatGPT进行的编写,以确保翻译的真诚和准确性。

随后他又连发两条表达自己对游戏的喜爱,并希望《黑神话:悟空》能成为2024年的年度游戏。

为什么阿拉伯语翻译本土化艰难?

在当今全球化的游戏市场中,中东地区,特别是阿拉伯语国家,已成为游戏厂商竞相争夺的重要战场。

然而,简单的文本翻译和广告投放已难以满足这一市场的复杂需求。

阿拉伯语游戏本地化不仅需要语言上的精准转换,更需深入理解并融入当地的文化、习惯和技术环境。

阿拉伯游戏市场的广阔前景

阿拉伯语作为22个国家的官方语言,拥有约4.22亿使用者,其游戏市场潜力巨大,已逼近60亿美元规模。

其中,沙特阿拉伯、阿联酋和埃及等国家在游戏收入和玩家活跃度方面表现尤为突出。

随着智能手机普及率的不断提升,手游成为阿拉伯语市场的主流,益智类和动作类游戏尤其受欢迎。

那么,单机大作能否在中东市场取得成功呢?

本地化翻译的难点

1. 精准的语言翻译

阿拉伯语因其独特的书写方向、丰富的词汇和复杂的语法结构,对翻译者的专业素养提出了极高要求。

翻译过程中需确保词汇的精准性、语法的正确性以及表达的流畅性,同时避免文化冲突和误解。

此外,还需关注游戏中的术语翻译,确保技术词汇的准确性和一致性。

2. 文化敏感性的融入

阿拉伯语国家拥有深厚的文化底蕴和独特的宗教信仰,这要求游戏本地化过程中必须充分考虑当地的文化习俗和宗教信仰。

例如,在角色设计、场景设置和剧情安排等方面应避免任何可能引起争议或冒犯的内容。

同时,可以巧妙融入当地的文化元素和符号,增强游戏的本土化和亲和力。

3. 技术适应性的提升

阿拉伯语从右向左的书写方向对游戏界面布局、菜单设计和交互方式等提出了特殊的技术挑战。

因此,在本地化过程中需对游戏软件进行必要的修改和调整,以确保与阿拉伯语操作系统的兼容性。

同时,还需关注游戏的性能优化和用户体验提升,确保阿拉伯语玩家能够流畅、舒适地享受游戏。

而《黑神话》游戏文本翻译,则在此基础上更加困难

  • 在文化上

《西游记》作品

       作为中国古代四大名著之一,蕴含着丰富的文化内涵和象征意义。这些元素在阿拉伯语中可能难以找到直接对应的表达,因此需要翻译者进行深入的文化解读和创造性转化。 

   宗教元素

       《黑神话:悟空》中涉及大量的道教和佛教元素,如“涅槃”、“轮回”等概念。这些概念在阿拉伯语中可能缺乏直接对应的词汇,且其背后的哲学和宗教意义也需要通过翻译进行准确传达。

       并且由于阿拉伯宗教问题的敏感程度,不准确的翻译很可能引发较大的争议。

历史与地域背景

        游戏可能还涉及中国古代的历史事件和地域特色,这些元素在阿拉伯语国家的认知体系中可能并不熟悉,因此需要通过翻译进行必要的解释和补充。

        外加上中东地区的民俗特征,游戏画面与文本都需要相应的改变与优化。

  • 在技术实现上

    软件兼容性:阿拉伯语本地化需要确保游戏软件与阿拉伯语操作系统和浏览器的兼容性。这可能需要对游戏软件进行一定的修改和调整,以确保阿拉伯语文本能够正确显示和交互。

    界面布局调整:由于书写方向的差异,阿拉伯语文本的布局可能与原游戏界面存在冲突。因此,在本地化过程中需要重新设计界面布局,以确保阿拉伯语玩家能够方便地使用游戏。

    音频与字幕同步:如果游戏中包含语音对话或旁白,还需要确保阿拉伯语配音与字幕的同步性,以及语音的清晰度和自然度。

      技术层面的问题很容易解决,但在需要厂商提前布局兼容,并且对其精准的布局优化,若在游戏制作后期考虑适配,则较为困难。

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com