鬼泣5
V的詩句分析
想要了解V念過哪些詩就先要了解他的遊戲中的哪些臺詞。
原文:I curse my stars in bitter grief and woe, that made my love so high and me so low.
遊戲翻譯:在苦澀的悲傷中,我詛咒我的星辰,是它讓我的愛戀如此崇高,而我卻如此低賤
原中譯:我就在痛苦與酸悲中詛咒我的黑星,它使我的愛如此高貴,使我如此低賤。
出處:Song: "When early morn walks forth in sober grey" ,,1783
詩節摘錄如下
Oft when the summer sleeps among the trees,
Whis‘pring faint murmurs to the scanty breeze,
I walk the village round; if at her side
A youth doth walk in stolen joy and pride,
I curse my stars in bitter grief and woe,
That made my love so high, and me so low.
當夏在樹林中沉睡的時候,我常常
對着稀疏的微風含糊地喃喃低語着,
繞着村莊徘徊;如果有一個青年
在那僭據的歡樂和驕傲中在她身邊,
我就在痛苦與酸悲中詛咒我的黑星,
它使我的愛如此高貴,使我如此低賤。
那麼這篇名叫《詩意的素描》的詩出自哪位作者之手呢,他就是英國浪漫主義文學大師威廉·布萊克。
更多相關攻略請關註:鬼泣5攻略專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com