越南玩家玩《黑神話》,有點像以前的我們

《黑神話·悟空》的發售後,要說最瘋狂的國外玩家,那肯定非屬越南玩家不可。

早在《黑神話》剛發售那幾天,越南就有博主在油管上發視頻感慨:

“咱們什麼時候,才能做出像《黑神話》這樣的遊戲?”

而且,不僅國內有像楊家齊、修片狂魔(一個搞解說的),因爲直播打《黑神話·悟空》一夜暴富,在越南同樣也有喫到《黑神話》發售紅利的博主。

比如油管上某訂閱不足10萬的越南博主,就靠發佈黑猴視頻,在短期內斬獲1億+的點擊量,每個關於《黑神話》的視頻播放量都在幾百萬,最高的一個甚至超過4100萬播放。

《黑神話·悟空》,無論國內外,都妥妥是流量密碼。

雖然《黑神話》在越南的銷量其實並不算出色,截至目前Steam平臺的越南語評論也只有400多條,粗略估算銷量也就10000份左右。

然而考慮到越南人的收入情況和《黑神話》的遊戲售價,以及越南買斷制單機遊戲領域的現狀(比中國更嚴重的盜版率),這樣的成績其實已經能夠對標大表哥2和法環這類頂尖遊戲在越南市場的表現了。

對中國能整出《黑神話》這樣的3A遊戲,越南玩家更是羨慕慘了,也引發了他們關於越南本地3A遊戲的討論。

甚至還有越南玩家玩出了“優越感”。

不過也有人在追問:

“越南有可能實現《黑神話》嗎?特別是在我們的遊戲產業不夠發達的情況下。”

評論區的整體風評都還蠻悲觀的,很像那些年我們對於國產科幻電影、國產動畫、以及國產3A遊戲的討論,越南本地的玩家都不怎麼看好他們能做出3A遊戲。說實話越南想做大型3A遊戲確實很艱難,他們目前的遊戲工業基礎確實還達不到標準。

不過也有一些樂觀的聲音,表示他們並不缺乏資金和技術,只是少了一些擁有文學基礎、電影思維和劇本創作能力的人才,只要他們補齊這個部分的短板,越南本土的3A遊戲肯定也會應運而生。

但,我覺得這位越南網友還是過於樂觀了。

實際上,大多數越南人還是很務實的,比較清楚自己國家的情況,因此比起去做一個自己的3A遊戲,

他們選擇了更簡單高效擁有“越南3A遊戲”的方式——

將《黑神話·悟空》徹底“越南化”。

要知道,《黑神話·悟空》雖然支持12種全球語言,但並不包含越南語。但這並沒有讓越南玩家對猴子的熱情減退,反而激發了他們民間翻譯組的快速行動,在短短的數天內,“越化組”就對《黑神話》悟空進行了全方位無死角的翻譯。

即便遊科自己做的英文翻譯,也保留了“金箍棒”、“定身咒”等傳統元素,甚至“黃風嶺八百里……”等遊戲歌曲,都是原汁原味的中文呈現,還因此掀起了“陝北說書”在國外的熱潮。

然而越南玩家並不滿足於此,他們渴望擁有一個越南版的《黑神話》。

因此短短一個月內,《黑神話·悟空》在越南已經出現了至少6種版本的翻譯,雖然大部分都是AI翻譯,整體水平依舊欠佳,但也有實力出衆的越化組,比如“亞洲遊戲協會”就幾乎將所有文字都進行了本土化。

他們對黑神話的翻譯工作量驚人,不僅是遊戲中的字幕,甚至建築木牌、石碑、招式法術、碑文、影神圖等等,

只要是遊戲裏出現的字體或文本,從匾額上的文字,到過場動畫,甚至天命人手心的“定”字,金箍棒上的“如意金箍棒”字樣,翻譯組都對他們進行了本地化。

這番操作下來,至少從表面上看,越南翻譯版《黑神話》幾乎完全變成了“越南遊戲”。

而且不僅是文本翻譯,“越南語”的配音也在同步進行。目前他們的民間配音組已經完成了至少四章的遊戲配音,甚至有傳聞表示,越南那邊正在嘗試聯繫遊戲科學,讓他們給《黑神話》出一個越南語版本。

用他們的話說,等他們自己的3A不知道要到猴年馬月,但《黑神話》本就是一款難得的好遊戲,也是越南人熟悉的IP,值得將它變成一個“越南遊戲”。

其實,越南玩家之所以如此熱衷將《黑神話》徹底本土化,很大一個原因就是“孫悟空”也是無數越南人的童年回憶。

從1991年中國版《西遊記》進入越南市場開始,越南人的寒暑假就同樣有了這樣一部必播劇。據不完全統計,《西遊記》在越南的不同電視頻道重播了不下數百次。在貧困時期,它是爲數不多的娛樂;在生活改善後,它仍是經典。

在越南看着《西遊記》長大的那一批人,心中的西遊情結尤爲濃郁。

越南有媒體分析過《西遊記》的成功,其中很大一部分原因是當地電視劇市場對青少年的忽視,而《西遊記》奇幻的情節深受孩子們喜愛。

如今,越南那些曾經看《西遊記》的孩子長大了,《黑神話:悟空》的出現滿足了他們對童年記憶的追溯。

遙想當年,咱們玩遊戲也是靠“漢化組”用愛發電,現在咱們的遊戲終於走出去了,終於輪到海外“攻克或翻譯”我們的遊戲,也終於輪到我們看別人做我們以前做過的事了。

世事變遷,風雲流轉,真讓人感概。

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com