鬼泣5
V的诗句分析
想要了解V念过哪些诗就先要了解他的游戏中的哪些台词。
原文:I curse my stars in bitter grief and woe, that made my love so high and me so low.
游戏翻译:在苦涩的悲伤中,我诅咒我的星辰,是它让我的爱恋如此崇高,而我却如此低贱
原中译:我就在痛苦与酸悲中诅咒我的黑星,它使我的爱如此高贵,使我如此低贱。
出处:Song: "When early morn walks forth in sober grey" ,,1783
诗节摘录如下
Oft when the summer sleeps among the trees,
Whis‘pring faint murmurs to the scanty breeze,
I walk the village round; if at her side
A youth doth walk in stolen joy and pride,
I curse my stars in bitter grief and woe,
That made my love so high, and me so low.
当夏在树林中沉睡的时候,我常常
对着稀疏的微风含糊地喃喃低语着,
绕着村庄徘徊;如果有一个青年
在那僭据的欢乐和骄傲中在她身边,
我就在痛苦与酸悲中诅咒我的黑星,
它使我的爱如此高贵,使我如此低贱。
那么这篇名叫《诗意的素描》的诗出自哪位作者之手呢,他就是英国浪漫主义文学大师威廉·布莱克。
更多相关攻略请关注:鬼泣5攻略专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com